탑칼럼
2018년 9월 21일   22:44
로그인 회원가입 기사제보
미국무부 인권보고서
글번호  17 작성일  2007-08-11
글쓴이  청지기 조회  2388
Korea, Democratic People's Republic of Country Reports on Human Rights Practices -2000
 
 조선민주주의인민공화국 인권보고서
 
 Released by the Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor
 February 2001
 
 The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) is a dictatorship under the absolute rule of the Korean Workers' Party (KWP). Kim Il Sung led the DPRK from its inception until his death in 1994. Since then his son Kim Jong Il has exercised unchallenged authority. Kim Jong Il was named General Secretary of the KWP in October 1997. In September 1998, the Supreme People's Assembly reconfirmed Kim Jong Il as Chairman of the National Defense Commission and declared that position the "highest office of state." The presidency was abolished leaving the late Kim Il Sung as the DPRK's only president. The titular Head of State is Kim Yong Nam, the President of the Presidium of the Supreme People's Assembly. Both Kim Il Sung and Kim Jong Il continue to be the objects of intense personality cults. The regime emphasizes "juche," a national ideology of self-reliance. The judiciary is not independent.
 
 조선 민주주의 인민 공화국(북한)은 조선노동당의 절대적 통치하에 있는 독재국가이다. 김일성이 창건 당시부터 1994년 사망할 때까지 북한을 지도했다. 그 후로는 그의 아들 김정일이 확고한 권위를 향유하고 있는 것같다. 김정일은 1997년 10월 조선노동당 총비서로 지명됐다. 지난 9월 최고인민회의는 김정일의 국방위원장 취임을 재확인했으며, 국방위원장직이 '국가의 최고위직'이라고 선언했다. 주석직은 죽은 김일성을 북한의 유일한 주석으로 남긴 채 폐지됐다. 김일성과 김정일은 계속해서 극성스러운 개인숭배의 대상이 되고 있다. 북한정권은 자조(自助)의 국가 이데올로기인 '주체'를 강조하고 있다. 사법부는 독립적이 아니다.
 
 The Korean People's Army is the primary organization responsible for external security. It is assisted by a large military reserve force and several quasi-military organizations, including the Worker-Peasant Red Guards and the People's Security Force. These organizations assist the Ministry of Public Security and cadres of the KWP in maintaining internal security. Members of the security forces committed serious human rights abuses.
 
 조선인민군은 국방을 책임지는 주요 조직이다. 또 방대한 예비 병력과 노농적위대·인민경비대를 포함은 준 군사조직에 의해 보강되고 있다. 준군사조직은 사회안전성과 조선노동당 간부진을 도와 치안을 유지한다. 치안 부대원들은 중대한 인권침해를 저지른 바 있다. 국가는 모든 주요 경제활동을 지휘하고, 또 정부가 통제하는 노동조합만이 허용된다. 90년대 초부터 매년 그랬듯이 1998년에도 경제는 위축됐다. 북한의 경제난은 부분적으로는 소비에트 블록의 붕괴, 소련의 해체, 대중무역 및 중국원조의 축소때문이다. 또한 배급체계의 장애, 비효과적인 자원 배분, 지난날의 외채 상환불능에 기인한 외자유치 방안의 부재, 약 25 퍼센트에 달 하는 GNP의 군사비 투입 등이 경제난의 원인이라고 할 수 있다. 95년과 96년 그리고 97년에는 일기 불순으로 인해 양곡생산에 차질이 생기고 수천 가구의 집이 떠내려가는 바람에 그렇지 않아도 어려운 북한경제가 더욱 악화됐다. 98년의 양곡 수확량은 현저하게 줄어서 최소량의 수요도 충족시키지 못했다. 북한당국은 계속해서 국제사회의 양곡지원과 그 밖의 지원을 추구하고 있다. 식량·의류·에너지의 배급이 전국에 걸쳐서 실시되고 있다.
 
 The State directs all significant economic activity, and only government-controlled labor unions are permitted. Industry continued to operate at much-reduced capacity that reflects antiquated plant and equipment and a severe shortage of inputs. This decline is due in part to the collapse of the former Soviet Union and East European Communist governments and the consequent sharp decline in trade and aid. Efforts at recovery have been hampered by heavy military spending--which amounted to perhaps a quarter of gross domestic product before the economy went into decline and is probably now a larger share of national output. It also is held back by a lack of access to commercial lending stemming from the DPRK's default on its foreign debt and its inability to obtain loans from international financial institutions. Never food self-sufficient, the country relies on trade to supplement domestic production, which has been hobbled by disastrous agricultural policies. Since 1995 nearly annual droughts and floods have destroyed crops and ruined agricultural land, and hunger and malnutrition have been widespread. Famine has caused internal dislocation, widespread malnutrition, and approximately a million deaths from starvation and related diseases. Economic and political conditions have caused thousands of persons to flee their homes. The Government continued to seek international food aid, produce "alternative foods," and take steps to boost production. It has supported the spread of farmers' markets to make up for the contraction of food supplied through the public distribution system. Food, clothing, and energy are rationed throughout the country. The U.N.'s World Food Program provides assistance to the elderly, children and mothers, and persons employed in flood damage recovery efforts.
 
 상태가 모두 중요한 경제적인 활동을 지도하고 , 그리고 단지 government-controlled한 노동조합들은 허락됩니다 . 산업이 노후한 식물 그리고 설비 그리고 입력들의 엄격한 결핍을 반영하는 많이 줄인 능력에(서) 작동하는 것을 계속했습니다 . 이 저하가 앞의 소련의 붕괴 그리고 동쪽 유럽(의) 공산주의자의 정부들 그리고 무역안의 결과적인 날카로운 저하 그리고 원조에 부분적으로 상당합니다 . 대량의 군대 spending-which 가까이에 회복의 노력들은 방해받습니다 아마 이르러집니다 국내 총생산의 쿼터기 전에 경제는 저하안으로 가고 그리고 아마 지금 국가적인 결과의 더 큰 몫 이었습니다 . 접근의 결핍이 DPRK의 디폴트에서 그것의 외채 그리고 대출들을 국제 금융 기관들에서 습득할 그것의 무능위에 상업상의 빌려 주기에 또한 유래합니다 . 결코 음식 자급자족하지 않습니다 , 나라는 무역이 피해가 막심한 경작의 정책들에 의하여 절름거리게 된 , 가정의 생산을 보충하는 것에 의존합니다 . 1995 거의 연차 가뭄들 그리고 홍수들이래로 수확물들을 파괴하고 그리고 농지를 파멸시켜졌습니다 , 그리고 굶주림 그리고 영양 실조가 널리 퍼져 있었습니다 . 기근이 내재적인 탈구를 유발했습니다 , 널리 퍼지는 영양 실조 , 그리고 대략 기아 그리고 관련된 병들로부터의 백만 죽음들 . 경제적인 그리고 정치적인 조건들이 수천의 사람들에게 그들의 집들에 달아나는 것을 유발했습니다 . 정부가 국제 식량 원조를 구하고 , " 대신의 foods " 생산하고 , 그리고 생산을 증가시킬 스텝들을 가져가는 것을 계속했습니다 . 음식의 수축이 공공의 배포 시스템을 통해 공급했기 때문에 만드는 것은 농부들의 시장들의 유포를 지지했습니다 . 음식 , 옷 , 그리고 에너지가 나라 전체에 rationed합니다 . 유엔의 세계 식량계획 기구가 도움을 나이가 지긋하고 , 아이들 그리고 어머니들에게 공급하고 , 그리고 사람들은 수해 회복 노력들안에(서) 사용했습니다 .
 
 The Government's human rights record remained poor, and it continued to commit numerous serious abuses. Citizens do not have the right to change their government peacefully. There continued to be reports of extrajudicial killings and disappearances. Citizens are detained arbitrarily, and many are held as political prisoners; prison conditions are harsh. The constitutional provisions for an independent judiciary and fair trials are not implemented in practice. The regime subjects its citizens to rigid controls. The leadership perceives most international norms of human rights, especially individual rights, as illegitimate, alien, and subversive to the goals of the State and party. The Penal Code is draconian, stipulating capital punishment and confiscation of all assets for a wide variety of "crimes against the revolution," including defection, attempted defection, slander of the policies of the party or State, listening to foreign broadcasts, writing "reactionary" letters, and possessing reactionary printed matter. The Government prohibits freedom of speech, the press, assembly, and association, and all forms of cultural and media activities are under the tight control of the party. Radios sold in North Korea receive North Korean radio broadcasts only; radios obtained abroad by the general public must be altered to work in a similar manner. Cable News Network (CNN) television is available in one Pyongyang hotel frequented by foreigners. Under these circumstances, little outside information reaches the public except that approved and disseminated by the Government. The Government restricts freedom of religion, citizens' movements, and worker rights. There were reports of trafficking in women and young girls among refugees and workers crossing the border into China.
 
 정부의 인권 레코드가 여전히 가난하고 , 그리고 그것은 많은 심각한 학대들을 범하는 것을 계속했습니다 . 시민들이 평화롭게 그들의 정부를 바꾸는 것을 옳게 하지 않습니다 . 거기 extrajudicial 죽이기들 그리고 사라짐들의 보고서들 인 것을 계속했습니다 . 시민들이 임의로 지체시켜지고 , 그리고 대다수는 정치범들 잡힙니다 ; 감옥 조건들은 거칩니다 . 독립하는 사법부 그리고 공평한 시도들을 위한 구성상의 공급들이 연습안에(서) 구현해지지 않습니다 . 제도 주제들 융통성 없는 것에의 그것의 시민들 조절합니다 . 리더십이 인권의 가장 가장 국제 표준들을 지각합니다 , 특히 개별적인 권리들 , 위법적이고 , 상반되는 것 , 그리고 타도하고 상태 그리고 파티의 목표들에 . 형법이 혹독합니다 , 모든 재산들의 사형 그리고 몰수를 계약합니다 다양한 망명을 포함하는 " 혁명에 반대하는 범죄들 " , , 망명 , 이질적인 방송들에 귀를 기울이는 , 파티의 정책들의 중상 , 또한 상태를 시도되었습니다 , " 반동적이게 " 편지들을 씁니다 , 그리고 반동적인 인쇄물을 가지고 있습니다 . 정부는 언론의 자유 , 프레스를 금지합니다 , 의회 , 그리고 관련 , 그리고 문화적인 것의 모든 형태들 그리고 매체 활동들은 파티의 단단한 제어아래에 있습니다 . 북한안에(서) 팔린 라디오들은 북한 라디오를 받아들입니다 방송들 단지 ; 해외에서 일반 대중 가까이에 습득된 라디오들은 유사한 방법안에(서) 일하기 위하여 바뀌어야 합니다 . 외국인들에 의하여 자주 들러진 하나의 평양 호텔안에(서) 케이블 뉴스 네트워크 ( CNN ) 텔레비전이 이용할 수 있습니다 . 이들 상황들아래에 , 작은 외부의 정보가 정부 가까이에 만족스러워하고 그리고 퍼뜨려진 저것을 제외하고 대중에 도달하지 않습니다 . 정부가 종교 , 시민들의 운동들의 자유를 제한합니다 , 그리고 노동자 권리들 . 도망자들 그리고 노동자들이 중국안의 경계를 건너는 것의 가운데 여성들 그리고 어린 소녀들안에(서) 매매의 보고서들은 있었습니다 .
 
 RESPECT FOR HUMAN RIGHTS
 
 인권을 위한 경의
 
 Section 1 Respect for the Integrity of the Person, Including Freedom From:
 
 부분 1 자유를 포함하는 , 사람의 성실을 위하여 존중하시오 :
 
 a. Political and Other Extrajudicial Killing
 
 . 정치적인 그리고 다른 Extrajudicial 죽이기
 
 Defectors and refugees report that the regime executes political prisoners, opponents of the regime, repatriated defectors, and others (reportedly including military officers suspected of espionage or of plotting against Kim Jong Il). Criminal law makes the death penalty mandatory for activities "in collusion with imperialists" aimed at "suppressing the national liberation struggle." Some prisoners are sentenced to death for such ill-defined "crimes" as "ideological divergence," "opposing socialism," and other "counterrevolutionary crimes." In some cases, executions reportedly were carried out at public meetings attended by workers, students, and school children. Executions also have been carried out before assembled inmates at places of detention. Border guards reportedly have orders to shoot-to-kill potential defectors (see Section 2.d.).
 
 탈당자들을 송환해져서 , 탈당자들 그리고 도망자들은 제도가 정치범들 , 제도의 상대들을 처형한다고 보고했습니다 , 그리고 ( 전하는 바에 의하면 첩보 활동의 , 또한 Kim Jong Il에 반대해 모의하는 것의 의심된 군대 공무원들을 포함하는 다른 것들 ) . " 제국주의자들과 함께 있는 공모안에(서) 형법이 활동들을 위하여 사형을 위임되게 만듭니다 " 겨누어지고 " 국가적인 해방을 억압하는 것은 싸웁니다 . " 약간의 죄수들이 죽음을 " 이데올로기의 분기 " , " 경쟁적인 사회주의 " 그런 ill-defined한 " 범죄들 " 뜬?킳 선고받습니다 , 그리고 다른 것 " counterrevolutionary 범죄들 . " 약간의 케이스들안에(서) , 실행들이 전하는 바에 의하면 노동자들 , 학생들 , 그리고 학교 아이들에 의하여 참석되는 공공의 회의들에(서) 해내졌습니다 . 실행들이 저지의 장소들에(서) 모이어진 피수용자들전에 또한 해내졌습니다 . 경계가 보호합니다 shoot-to-kill 잠재적인 탈당자들에게 전하는 바에 의하면 명령들을 가지고 있습니다 ( 부분을 봅니다 2.d. ) .
 
 Religious and human rights groups outside the country report that members of underground churches have been killed because of their religious beliefs and suspected contacts with overseas evangelical groups operating across the Chinese border (see Section 2.c.).
 
 종교적이고 그리고 나라밖의 인권 그룹들은 지하 교회들의 회원들이 그들의 종교적인 믿음들때문에 살해당하고 그리고 중국 사람의 경계를 가로질러 작동하는 해외에(서) 복음의 그룹들을 가진 접촉들을 의심되었다고 보고합니다 ( 부분을 봅니다 2.c. ) .
 
 In August 1998, a Reuters report stated that, following a March 1998 coup attempt, authorities arrested several thousand members of the armed forces and executed many of them.
 
 1998 8월에 , 로이터는 보고합니다 저것을 말하고 , 1998 3월 쿠데타가 시도하는 것을 따릅니다 , 권위들은 몇몇 군대의 천 회원들을 체포하고 그리고 많은 그들을 처형했습니다 .
 
 Many prisoners reportedly have died from disease, starvation, or exposure (see Section 1.c.).
 
 많은 죄수들이 전하는 바에 의하면 병 , 기아로 죽었습니다 , , 또한 노출 ( 부분을 봅니다 1.c. ) .
 
 According to unconfirmed press reports from Japan and the Republic of Korea in 1997, several senior party officials were executed publicly in September 1997. The Kyodo News Network reported that Seo Kwan Hui, Secretary of Agriculture for the KWP, and 17 other senior officials, including some from the army and from the Kim Il Sung Socialist Youth League, were executed for corruption and working for South Korea. In 1998 Agence France-Presse (AFP) reported that among those executed were a four-star general who ran the Political Bureau of the Korean People's Army and Choe Hyon Tok, a member of the Foreign Affairs Committee of the Supreme People's Assembly. According to the AFP, seven persons in this group were executed by firing squad before thousands of spectators.
 
 1997의 일본 그리고 한국의 공화국으로부터의 확고하지 않은 프레스 보고서들에 의하면 , 몇몇 선배 파티 관리들이 공적으로 1997 9월에 처형되었습니다 . Kyodo 뉴스 네트워크가 보고했습니다 Seo Kwan Hui , KWP을 위한 농업의 비서 , 그리고 다른 17 고관들 , 군으로부터 그리고 Kim Il으로부터 약간을 포함합니다 사회주의(의) 젊음 리그를 부르고 , 타락을 위하여 실행되었고 그리고 한국을 위하여 일합니다 . 1998 Agence France-Presse ( AFP )큖킕(п) 보고하고 that 그들의 가운데 실행됩니다 한국(의) 사람들의 군 그리고 Choe Hyon Tok의 정치국 , 최고의 사람들의 의회의 하원 외교 위원회의 회원을 운영하는 four-star 일반 이었습니다 . AFP에 의하면 , 이 그룹안의 일곱 사람들이 조총대 가까이에 수천의 구경꾼들전에 처형되었습니다 .
 
 In December a South Korean newsmagazine quoted a defector as stating that in 1999 in the city of Hyesan, on the border with China, the military had publicly executed 19 residents, secretly killed over 20 persons, and imprisoned 600. The targets of the purge were frequent travelers to China and opium addicts.
 
 12월에 남한 newsmagazine이 중국과 함께 있는 경계위에 , Hyesan의 도시안에(서) 1999에 저것을 말하면서 탈당자를 인용하고 , 군대가 공적으로 19 거주자들을 처형했고 , secretly는 20 사람들위에 죽이고 , 그리고 600를 투옥했습니다 . 정화의 타겟들이 중국 그리고 아편 중독자들로 자주 일어나는 travelers 이었습니다 .
 
 Another South Korean newsmagazine reported that there were at least 20 public executions during 1997 either for economic offenses, including stealing cattle and electric wire, or for attempting to defect. Amnesty International (AI) reported in January 1997 that at least 23 persons had been executed publicly between 1970 and 1992 for offenses that reportedly included "banditry" and "stealing rice from a train." Government officials reportedly told AI in 1995 that only one or two executions had taken place since 1985.
 
 다른 하나의 남한 newsmagazine은 소를 훔치는 것 , 경제적인 위반들을 위한 1997 어느 쪽도동안의 적어도 20 공공의 실행들 그리고 전선이 있다고 보고했습니다 , , 또한 배신하려고 시도하는 것을 위하여 . 국제 사면 위원회 ( 인공지능 ) 1997 1월에 적어도 23 사람들이 1970 그리고 1992사이에(서) 공적으로 전하는 바에 의하면 " 강도 행위 " 포함하는 위반들로 처형되었다고 보고했습니다 그리고 " 기차에서 쌀을 훔칩니다 . " 정부 직원들은 1995의 인공지능에게 전하는 바에 의하면 단지 하나의 , 또한 두 실행들이 1985이래로 발생 한 것을 말했습니다 .
 
 North Korean officials informed AI in 1995 that Japanese citizens Cho Ho Pyong, his ethnic Japanese wife Koike Hideko, and their three young children were killed by the authorities in 1972 while attempting to leave the country. The authorities told AI that Cho escaped from a detention center where he was being held for spying and killed a guard in the escape.
 
 북한 관리들은 1995 저 일본 시민들안에(서) 인공지능을 알립니다 Cho Ho Pyong , 그의 이교도의 일본 아내 Koike Hideko , 그리고 그들의 세 어린 아이들은 1972에 당국 가까이에 나라를 떠나려고 시도하는 동안 살해당했습니다 . 당국은 인공지능에게 Cho가 그가 정찰을 위하여 잡히고 있고 그리고 탈출안에(서) 경비원을 죽이어지는 강제 수용소에서 도망가는 것을 말했습니다 .
 
 b. Disappearance
 
 B . 사라짐
 
 The Government reportedly is responsible for cases of disappearance. According to defector reports, individuals suspected of political crimes often are taken from their homes by state security officials late at night and sent directly, without trial, to camps for political prisoners. There also have been reports of past DPRK involvement in the kidnaping abroad of South Koreans, Japanese, and other foreigners. In 1995 the Japanese press estimated that as many as 20 Japanese may have been kidnaped and detained in North Korea. According to Japanese government officials, these abductions took place between 1977 and 1983. In addition several suspected cases of kidnaping, hostage-taking, and other acts of violence apparently intended to intimidate ethnic Koreans living in China and Russia have been reported. There were unconfirmed reports that North Korean agents kidnaped a South Korean citizen, Reverend Dongshik Kim, in China and took him to North Korea in January. There is credible evidence that the DPRK Government may have been involved in the July 1995 abduction of a South Korean citizen working in China as a missionary. This missionary subsequently appeared publicly in North Korea and was portrayed as a defector. The DPRK denies that it has been involved in kidnapings.
 
 정부가 전하는 바에 의하면 사라짐의 케이스들에 대해 책임이 있습니다 . 탈당자 보고서들에 의하면 , 정치 범죄들의 의심되는 개인들은 정치범들을 위한 캠프들에 시도없이 , 밤에(서) 늦게 상태 옆 그들의 집들로부터 종종 안전 관리들이 가져다 주어지고 그리고 , 직접 보내졌습니다 . 거기 또한 남한 사람들 , 일본인 , 그리고 다른 외국인들의 해외에서 유괴하는 것안의 과거 DPRK 연루의 보고서들 이었습니다 . 1995에 일본 프레스는 20 대다수 일본인이 유괴해질 수 있다고 평가하고 그리고 북한안에(서) 지체시켰습니다 . 일본 정부 직원들에 의하면 , 이들 유괴들이 1977 그리고 1983사이의 발생 했습니다 . 추가안에(서) 유괴하는 것의 몇몇 의심스러운 케이스들 , 인질을 데려가고 , 그리고 명백하게 중국 그리고 러시아안에(서) 사는 이교도의 한국인들을 협박하려고 의도해진 폭력의 다른 행위들이 보고되었습니다 . 거기 확인되지 않았습니다 북한 대리인들이 , 중국안에(서) 남한 시민 , Reverend Dongshik Kim을 유괴하고 그리고 그를 북한에 1월에 데려갔다고 보고합니다 . DPRK 정부가 선교사 중국안에(서) 일하는 남한 시민의 1995 7월 유괴들에 관계되었을 수 있었다는 믿을 만한 증거는 있습니다 . 이 선교사가 계속하여 공적으로 북한안에(서) 나타나고 그리고 탈당자라고 묘사되었습니다 . DPRK는 그것이 kidnapings에 관계되었다는 것을 부정합니다 .
 
 In November 1997, the South Korean Government arrested several alleged North Korean espionage agents. According to the South Korean Government's report on its investigation, those arrested claimed that three South Korean high school students, missing since 1978, had been kidnaped by the North Korean Government and trained as espionage agents. The three were identified as Kim Young Nam, who disappeared from Son Yu beach, and Yi Myong U and Hong Kyun Pyo, both of whom disappeared from Hong To island beach. According to those arrested, there were several other kidnapings in the late 1970's and early 1980's.
 
 1997 11월에 , 남한 정부가 몇몇 주장되는 북한 첩보 활동 대리인들을 체포했습니다 . 그것의 조사위 남한 정부의 보고서에 의하면 , 끌리는 그들은 1978이래로 놓치는 , 세 남한 고등학교 학생들이 북한 정부 가까이에 , 유괴해졌다고 주장하고 그리고 첩보 활동 대리인들로서 훈련했습니다 . 셋이 아들 Yu 해변으로부터 사라지는 , Kim 어린 Nam라는 것을 확인해졌습니다 , 그리고 Yi Myong U 그리고 양쪽의 Hong으로부터 섬 해변으로 사라진 , Hong Kyun Pyo . 끌리는 그들에 , 늦은 것안에(서) 다른 몇몇 kidnapings가 따른 것이었습니다 1970년대 그리고 일찍 1980년대 .
 
 AI reports detail a number of cases of disappearances including that of Japanese citizen Shibata Kozo and his wife Shin Sung Suk, who left Japan in 1960 and resettled in North Korea. The authorities reportedly arrested Shibata in 1962 after he encouraged a demonstration by former Japanese residents protesting the poor treatment given them. In 1993 AI claimed that he was still in custody and in poor health and that there had been no word about his wife and three children since 1965. In 1995 North Korean officials informed AI that Shibata Kozo, his wife, and children died in a train accident in early 1990, a few weeks after he was released from nearly 30 years in prison. However, AI reports that Shibata Kozo was still in custody at the time of the alleged accident.
 
 인공지능이 세부를 보고합니다 일본 시민 Shibata Kozo의 저것 그리고 그의 아내 정강이 사라짐들의 많은 케이스들 1960에 일본을 떠나고 그리고 북한안에(서) 다시 자리잡은 , Suk를 부릅니다 . 당국은 그가 그들에게 받는 가난한 대우에 항의하는 앞의 일본 거주자들에 의하여 시위를 격려한 후에 1962에 전하는 바에 의하면 Shibata를 체포했습니다 . 1993에 인공지능은 그가 보호안에(서) 그리고 가난한 건강안에(서) 조용하고 그리고 그의 아내 그리고 1965이래의 세 아이들에 관한 어떤 단어가 없었다고 주장했습니다 . 1995 북한 관리들안에(서) 인공지능을 알려집니다 Shibata Kozo , 그의 아내 , 그리고 아이들이 기차 사고안에(서) 일찍 1990에 죽고 , 그다음 몇몇의 주들은 거의 30 년들에서 감옥안에(서) 풀어주어졌습니다 . 하지만 , 인공지능은 Shibata Kozo가 주장되는 사고를 보호안에(서) 조용했다고 보고합니다 .
 
 The cases of three ethnic Korean residents of Beijing, China (16, 18, and 20 years of age), reported by AI in 1995 to have been taken to North Korea against their will, remained unresolved. The three were taken in apparent retaliation for criticism in the Japanese media of North Korean human rights violations made by their father, a former prisoner in North Korea. The North Korean authorities deny this allegation, claiming that the three brothers were deported to North Korea for breaking Chinese law and that they are now living with relatives.
 
 북경의 세 이교도의 한국(의) 거주자들의 케이스들 , 중국 ( 16 , 18 , 그리고 나이의 20 년들 ) , 1995에 인공지능에 의하여 북한으로 그들의 반대하여 가져지기 위하여 보고되는 것은 여전히 할 것이고 , 풀리지 않았습니다 . 그들의 아버지 , 북한안의 앞의 죄수에 의하여 만들어져서 셋이 비평으로 분명한 보복안에(서) 북한 인권 위반들의 일본 매체안에(서) 생각되었습니다 . 세 형제들이 북한으로 중국 사람의 법을 깨는 것을 위하여 추방되었고 그리고 그들이 지금 친척들과 함께 살고 있다고 주장하면서 , 북한 당국은 이 진술을 부정합니다 .
 
 Numerous reports indicate that ordinary citizens are not allowed to mix with foreigners, and AI has reported that a number of North Koreans who maintained friendships with foreigners have disappeared. In at least one case, AI reported that a citizen who had disappeared was executed for maintaining a friendship with a Russian national.
 
 많은 보고서들이 보통의 시민들이 외국인들과 섞인 것이 허락되지 않는다는 것을 나타내고 , 그리고 인공지능은 많은 북쪽 한국인들 외국인들과 함께 있는 우정들이 사라진다고 주장했다고 보고했습니다 . 적어도 하나의 케이스안에(서) , 인공지능은 사라진 시민이 러시아 국민과 함께 있는 우정을 유지하는 것으로 처형된다고 보고했습니다 .
 
 c. Torture and Other Cruel, Inhuman, or Degrading Treatment or Punishment
 
 C . 무자비한 , 냉혹한 고문 그리고 다른 것 , , 또한 품위를 떨어뜨리는 대우 , 또한 형벌
 
 While there is no information on recent practices, credible reports indicate that prisoners are mistreated and that many have died from disease, starvation, or exposure.
 
 최근의 연습들위 어떤 정보가 없는 동안 , 믿을 만한 보고서들은 죄수들이 학대해지고 그리고 대다수가 병 , 기아로 죽었다는 것을 나타냅니다 , , 또한 노출 .
 
 In 1998 a Polish newspaper reported the experiences of a woman who spent 10 years in a North Korean concentration camp before fleeing first to China and then to South Korea. The approximately 1,800 inmates in this particular camp typically worked 16 to 17 hours per day. The woman reported severe beatings, torture involving water forced into a victim's stomach with a rubber hose and pumped out by guards jumping on a board placed across the victim's abdomen, and chemical and biological warfare experiments allegedly conducted on inmates by the army. South Korean media reported that the DPRK State Security Agency manages the camps through use of forced labor, beatings, torture, and public executions.
 
 1998에 폴란드 신문이 북한 강제 수용소안에(서) 10 년들에 첫번째 중국으로 그리고 그 때 한국으로 달아나기 전에 쓰는 여성의 경험들을 보고했습니다 . 이 특별한 캠프안의 대략 1,800 피수용자들이 날당 16 to 17 시간들에 전형적으로 일했습니다 . 여성이 엄격한 때림들 , 희생자의 위안으로 고무 호스를 가지고 강요하고 그리고 희생자의 배를 가로질러 놓여지는 판위에 뛰어오르는 경비원들에 의하여 퍼내지는 물을 포함하는 고문을 보고하고 , 그리고 화학전 그리고 세균 실험들은 군 가까이에 피수용자들위에 주장한 바에 의하면 수행했습니다 . 남한 매체는 DPRK 국가의 안전 기관이 강요되는 노동의 사용 , 때림들 , 고문을 통해 캠프들을 운영한다고 보고했습니다 , 그리고 공공의 실행들 .
 
 Prison conditions are harsh. International nongovernmental organizations (NGO's) and defector sources report that whole families, including children, are imprisoned together. "Reeducation through labor" is common punishment, consisting of forced labor, such as logging and tending crops, under harsh conditions. A small number of persons who claimed to have escaped from detention camps reported that starvation and executions are common. In one prison, clothing reportedly was issued only once in 3 years. AI reported the existence of "punishment cells," too low to allow standing upright and too small for lying down flat, where prisoners are kept for up to several weeks for breaking prison rules. Visitors to North Korea reported that they observed prisoners being marched in leg irons, metal collars, or shackles.
 
 감옥 조건들이 거칩니다 . 국제 nongovernmental 조직들 ( NGO의 ) 그리고 탈당자 출처들은 아이들을 포함하는 , 전체 가족들이 함께 , 투옥된다고 보고합니다 . " 노동을 통한 Reeducation " 일반적인 형벌 입니다 , 벌목과 같은 , 강요된 노동으로 이루어집니다 그리고 거친 조건들아래에 , 수확물들을 돌봅니다 . 포로 수용소들에서 도망간다고 주장하는 약간의 사람들은 기아 그리고 실행들이 공통적이라고 보고했습니다 . 하나의 감옥안에(서) , 옷이 단지 한때 전하는 바에 의하면 3 년들에 유포시켜졌습니다 . 죄수들이 몇몇 주들까지 위로 감옥 규칙들을 깨는 것을 위한 것인 것을 위하여 길러지는 , 플랫을 눕는 것을 위하여 똑바로 서고 그리고 too1 작게 서있는 것을 허락하기에 낮게 , 인공지능은 " 형벌 세포들 "톩 존재를 보고했습니다 . 북한에게의 손님들은 다리 철들 , 금속 칼라안에(서) 그들이 죄수들이 행진시켜지는 것을 관찰하거나 , , 또한 구속한다고 보고했습니다 .
 
 A former prison camp inmate who later defected to South Korea told the South Korean press that conditions in prison camps became more difficult as the food crisis worsened in the mid-1990's. With the food ration reduced to 23/4 ounces daily in 1996, 20 percent of the inmates in one camp died. Prisoners who tried to escape were publicly executed as a warning to others. Inmates were forced to find shelter in nearby mountains when authorities destroyed the camp's housing area in 1996 in anticipation of a visit by an international human rights group. The majority of prisoners in the camps were those who had contacted South Koreans, attempted to go to South Korea via China, those who studied abroad, and members of antigovernment groups.
 
 한국으로 나중에 이탈하는 앞의 포로 수용소 피수용자는 남한 프레스에게 포로 수용소들안의 조건들이 식량 위기가 mid-1990안에(서) 악화시킬 때 더 어렵게 된다고 말했습니다 . 음식 배급량이 23/4 온스들에 매일 1996에 줄이었습니다 , 죽어진 하나의 캠프안의 피수용자들의 20 퍼센트 . 도망가려고 노력하는 죄수들이 공적으로 다른 것들에의 경고로 처형되었습니다 . 피수용자들은 당국이 캠프의 주거를 파괴할 때 가까운 산들안의 피난처를 찾도록 강요당했습니다 국제 인권 그룹에 의한 방문을 1996의 지역 . 중국을 경유하는 한국으로 가려고 시도되어서 , 캠프들안의 죄수들의 과반수가 남한 사람들에게 연락한 그들 이었습니다 , 해외에서 연구한 그들 , 그리고 antigovernment 그룹들의 회원들 .
 
 In 1999 credible witnesses reported that prisoners held on the basis of their religious beliefs were treated worse than other inmates were. One witness, a former prison guard, reported that those believing in God were regarded as insane, as the authorities taught that "all religions are opiates." He recounted an instance in which a woman was kicked hard and left lying for days because a guard overheard her praying for a child who was beaten.
 
 1999 믿을 만한 증인들안에(서) 그들의 종교적인 믿음들을 고수해지는 죄수들이 더 나쁘게 다른 피수용자들이 있는것 보다 다루어진다고 보고했습니다 . 하나의 증인 , 앞의 감옥 경비원은 , 보고했습니다 그들 신을 믿습니다 당국이 저것을 가르칠 때 , 미친사람으로 간주되었습니다 " 모든 종교들은 아편제들 입니다 . " 그는 여성이 열심히 차이고 그리고 날들동안 그녀가 맞는 아이를 기원하는 경비원 overheard 놓여있게 내버려두어지는 보기를 다시 계산했습니다 .
 
 The Government normally does not permit inspection of prisons by human rights monitors.
 
 정부가 인권 모니터들에 의하여 일반적으로 감옥들의 조사를 허락하지 않습니다 .
 
 d. Arbitrary Arrest, Detention, or Exile
 
 D . 자의적 체포 , 저지 , , 또한 망명
 
 There are no restrictions on the ability of the Government to detain and imprison persons at will and to hold them incommunicado.
 
 할 것에(서) 사람들을 지체시키고 그리고 투옥하는 그리고 그들을 연락이 두절되게 잡을 정부의 능력위 어떤 제한들이 없습니다 .
 
 Little information is available on criminal justice procedures and practices, and outside observation of the legal system has been limited to "show trials" for traffic violations and other minor offenses.
 
 작은 정보가 범죄의 정의 과정들 그리고 연습들위에 이용할 수 있지 않습니다 , 그리고 법적인 시스템의 관찰의 밖에(서) 교통 위반들 그리고 다른 경범죄들을 위하여 " 민중 재판들 " 제한되었습니다 .
 
 Family members and other concerned persons find it virtually impossible to obtain information on charges against detained persons. Judicial review of detentions does not exist in law or in practice.
 
 가족 회원들 그리고 다른 걱정한 사람들이 지체시켜진 사람들에 반대하여 요금들위 정보를 습득하는 것을 사실상 불가능한 것을 발견합니다 . 저지들의 합헌 심사가 법안에(서) , 또한 연습에 존재하지 않습니다 .
 
 Defectors claim that North Korea detains between 150,000 and 200,000 persons for political reasons, sometimes along with their family members, in maximum security camps in remote areas. An October 1992 report by two former inmates made reference to severe living conditions in what they called "concentration camps." North Korean officials deny the existence of such prison camps but admit that there are "education centers" for persons who "commit crimes by mistake."
 
 탈당자들은 북한이 때때로 그들의 가족 회원들과 함께 , 떨어져 있는 지역들안의 최대의 안전 캠프들안에(서) , 정치적인 이유들때문에 150,000 그리고 200,000 사람들사이에(서) 지체시킨다고 주장합니다 . 두 앞의 피수용자들에 의한 1992 10월 보고서는 그들이 부르는 것안에(서) 엄격한 살아 있는 조건들에의 레퍼런스를 만들었습니다 " 강제 수용소들 . " 북한 관리들이 그런 포로 수용소들의 존재를 부정하지만 그러나 사람들을 위한 " 교육 센터들 " 있다는 것을 인정합니다 " 실수에 의하여 범죄들을 범합니다 . "
 
 In 1991 a North Korean defector who had been a ranking official in the DPRK Ministry of Public Security said that there were two types of detention areas. One consists of closed camps where conditions are extremely harsh and from which prisoners never emerge. In the other, prisoners can be "rehabilitated."
 
 1991에 공공의 안전의 DPRK 부안에(서) 일급 관리 인 북한 탈당자는 저지 지역들의 두 타입들이 있다고 말했습니다 . 하나는 조건들이 상당히 거친 밀폐한 캠프들로 이루어집니다 그리고 어떤 죄수들이 결코 나타나지 않는지로부터 . 다른 것안에(서) , 죄수들이 있을 수 있습니다 " 회복해졌습니다 . "
 
 One credible report lists a dozen political prisoner camps and approximately 30 forced labor and labor education camps in the DPRK. It is believed that some former high officials are imprisoned in the camps. Visitors formerly were allowed, but currently any form of communication with detainees, including visitors, is said to be prohibited.
 
 하나의 믿을 만한 보고서가 다스 정치범 캠프들 그리고 대략 30 강제적인 노동들 그리고 DPRK안의 노동 교육 캠프들을 기록합니다 . 약간의 앞의 높은 관리들이 캠프들안의 투옥된다고 믿어집니다 . 손님들이 이전에 허락되었습니다 , 그러나 일반적으로 , 손님들을 포함하는 정치범들과 함께 있는 통신의 얼마간의 형태 , 금지된다고 말해집니다 .
 
 In mid-1999, an ethnic Korean with foreign citizenship was arrested for unauthorized contact with North Koreans. This person was detained for a month before being released.
 
 mid-1999안에(서) , 이질적인 시민권을 가진 이교도의 한국인이 북쪽 한국인어와 함께 있는 권한없는 접촉으로 체포되었습니다 . 이 사람이 달동안 풀리기 전에 지체시켜졌습니다 .
 
 In May 1998, a foreigner of Korean descent was detained and held incommunicado for nearly 3 months before he was finally released. In September 1998, another foreigner of Korean descent was held incommunicado for more than a month for an unspecified "violation of law" before being released and expelled from the country.
 
 1998 5월에 , 한국(의) 하강의 외국인은 그가 마침내 해방되는 거의 3 달들동안 지체시켜지고 그리고 연락이 두절되게 고수했습니다 .1998 9월에 , 한국(의) 하강의 다른 하나의 외국인이 풀리기 전에 특별히 지시하지 않고 " 법의 위반을 위하여 " 이상 달동안 연락이 두절되게 잡히고 그리고 나라에서 방출되었습니다 .
 
 South Korean newspapers reported in 1997 that family members of North Korean defector Hwang Chang Yop, former head of the Juche Research Institute, and a senior advisor to Kim Il Sung and Kim Jong Il, who defected to South Korea in that year, either were under house arrest or incarcerated in political prisons. However, visiting foreigners have seen some members of his family.
 
 남한 신문들은 1997 북한 탈당자 Hwang Chang Yop의 저 가족 회원들 , Juche 연구소의 앞의 머리안에(서) 보고합니다 , 그리고 Kim Il으로 가는 선배 advisor 노래해집니다 그리고 , 한국으로 저 년에 이탈하는 Kim Jong Il , 어느 쪽도는 자택 감금아래에 있거나 , 또한 정치적인 감옥들안에(서) 감금했습니다 . 하지만 , 외국인들을 방문하는 것은 그의 가족의 약간의 회원들을 보았습니다 .
 
 In March 1999, North Korean officials in Thailand tried to detain a Bangkok-based North Korean diplomat, Hong Sun Gyong, and his family. Hong and his wife escaped from their abductors and then requested asylum. Their son was taken to Laos by North Korean officials but subsequently was allowed to rejoin his parents in Thailand.
 
 1999 3월에 , Bangkok-based 북한인 외교관 , Hong 태양 Gyong , 그리고 그의 가족을 지체시키려고 노력해진 Thailand안의 북한 관리들 . Hong 그리고 그의 아내가 그들의 유괴자들에서 도망가고 그리고 그 때 보호 시설을 요청했습니다 . 그들의 아들이 북한 관리들에 의한 Laos에 데려가지지만 그러나 계속하여 Thailand안에(서) 그의 부모들을 재결합하는 것이 허락되었습니다 .
 
 The Government is not reported to use forced exile. However, the Government routinely uses forced resettlement and has relocated many tens of thousands of persons from Pyongyang to the countryside. Although disabled veterans are treated extremely well, there are also reports that other physically disabled persons and those judged to be politically unreliable have been sent to internal exile. Often those relocated are selected on the basis of family background. Nonetheless, there is some evidence that class background is less important than in the past because of the regime's emphasis on the solidarity of the "popular masses" and united front efforts with overseas Koreans. According to unconfirmed September 1997 foreign press reports, some 500 senior officials were sent into internal exile.
 
 정부가 강제적인 망명을 이용하는 것으로 보고되지 않습니다 . 하지만 , 정부가 일상적으로 사용합니다 이주를 강요되었습니다 그리고 대다수를 재배치했습니다 시골로 가는 평양으로부터의 수만의 사람들 . 무능력하게 된 베테랑들이 상당히 건강한 것을 다루어질지라도 , 있습니다 또한 정치적으로 믿을 수 없게 판단된 다른 물리적으로 사용금지의 사람들 그리고 그들이 내재적인 망명에게 보내졌다고 보고합니다 . 가족 배경을 종종 그들이 재배치했습니다 선택됩니다 . 그럼에도 불구하고 , 저 우수한 배경이 과거에 " 대중적인 대중들의 단결위 제도의 강조때문에 있는 것을 적게 중요한 약간의 증거는 있습니다 " 그리고 앞 노력들을 해외 한국인어와 통합했습니다 . 확고하지 않은 1997 9월 이질적인 프레스들 인 것에 의하면 보고합니다 , 약간 500 고관들이 내재적인 망명안으로 받았습니다 .
 
 e. Denial of Fair Public Trial
 
 E . 공평한 공공의 시도의 부정
 
 The Constitution states that courts are independent and that judicial proceedings are to be carried out in strict accordance with the law; however, an independent judiciary and individual rights do not exist. The Public Security Ministry dispenses with trials in political cases and refers defendants to the Ministry of State Security for imposition of punishment.
 
 코트들이 독립하고 그리고 저 사법의 진행들이 엄격한 accordance안에(서) 법을 가지고 해내지게 된다는 헌법 상태들 ; 하지만 , 독립하는 사법부 그리고 개별적인 권리들은 존재하지 않습니다 . 공공의 안전 부가 시도들을 정치적인 케이스들안에(서) 필요없게 하고 그리고 피고들에게 국가의 안전의 부를 형벌의 부과를 위하여 찾아보도록 합니다 .
 
 The Constitution contains elaborate procedural protections, and it states that cases are heard in public, and that the accused has the right to a defense; hearings may be closed to the public as stipulated by law. When trials are held, lawyers are apparently assigned by the Government. Reports indicate that defense lawyers are not considered representatives of the accused; rather, they are expected to help the court by persuading the accused to confess guilt. Some reports note a distinction between those accused of political crimes and common criminals and state that the Government affords trials or lawyers only to the latter. The Government considers critics of the regime to be "political criminals."
 
 헌법이 공들인 절차적인 보호들을 포함하고 , 그리고 그것은 저 케이스들이 공공연히 들리고 , 그리고 고소한 저것이 방어로 가는 권리를 가지고 있다고 말합니다 ; 듣기들은 대중으로 법 가까이에 계약했을 때 닫힐 수 있습니다 . 시도들이 개최될 때 , 변호사들은 정부 가까이에 명백하게 할당해집니다 . 보고서들은 변호인단들이 고소당한 대표자들이라고 생각되지 않는다는 것을 나타냅니다 ; 차라리 , 그들은 유죄를 고백하기 위하여 고소당한 설득하는 것에 의하여 코트를 돕는다고 기대됩니다 . 약간의 보고서들은 정치 범죄들 그리고 일반적인 범인들 그리고 정부가 시도들 , 또한 후자에의 변호사들을 공급한다는 상태로 고소당한 그들사이의 구별을 언급합니다 . 정부가 제도의 비평가들을 있다고 생각합니다 " 정치적인 범인들 . "
 
 Numerous reports suggest that past political offenses have included such behavior as sitting on newspapers bearing Kim Il Sung's picture, or (in the case of a professor reportedly sentenced to work as a laborer) noting in class that Kim Il Sung had received little formal education. The KWP has a special regulation protecting the images of Kim Il Sung and Kim Jong Il. All citizens are required by this regulation to protect from damage any likeness of the two Kims. Beginning in the 1970's, the 10 Great Principles of Unique Ideology directed that anyone who tore or otherwise defaced a newspaper photo of either of the two Kims was a political criminal and punished as such. Defectors have reported families being punished because children had accidentally defaced photographs of one of the two Kim's. Families must display pictures of the two Kim's in their homes, and if local party officials found the family had neglected its photos, the punishment was to write self-criticism throughout an entire year (see Section 1.f.).
 
 많은 보고서들은 과거 정치범들이 Kim Il Sung의 그림을 가지고 오는 신문들에 있는 것 그런 행동을 포함했다고 제안합니다 , , 또한 ( 전하는 바에 의하면 노동자 일하는 것을 선고된 교수를 ) 노래해지는 Kim Il이 작은 형식적 교육을 받아들이지 않았다는 클래스안에(서) 언급합니다 . KWP이 특별한 규정을 Kim Il의 이미지들을 보호하도록 합니다 노래해집니다 그리고 Kim Jong Il . 모든 시민들이 두 Kims들의 얼마간의 유사를 피해로부터 보호할것을 이 규정에 의하여 요구됩니다 . 1970년대에 시작하면서 , 10 유일한 이데올로기의 훌륭한 원칙들이 지도합니다 찢어지는 누군가 , 또한 그렇지 않으면 정치적인 범인 이고 그리고 그런 벌받는 either 두 Kims들의 신문 사진의 외관을 손상했습니다 . 탈당자들은 아이들이 우연히 하나의 두 Kim들의 것의 사진들의 외관을 손상했기 때문에 벌받는 가족들을 보고했습니다 . 가족들이 그들의 집들안에(서) 두 Kim들의 것의 그림들을 진열해야 하고 , 그리고 지방(의) 파티 관리들이 가족이 그것의 사진들을 무시한 것을 알게된다면 , 형벌은 전체의 년내내 self-criticism을 쓰는 것 이었습니다 ( 부분을 봅니다 1.f. ) .
 
 A foreigner hired to work on foreign broadcasts for the regime was imprisoned for 1 year without trial for criticizing the quality of the regime's foreign propaganda. He then was imprisoned for 6 more years (with trial) shortly after his release for claiming in a private conversation that his original imprisonment was unjust. While AI has listed 58 political prisoners by name, the total number of political prisoners being held is much larger. Several defectors and former inmates reported that the total figure is approximately 150,000, while South Korean authorities said the total figure is about 200,000.
 
 외국인은 이질적인 방송들위에 제도가 시도없이 1 년동안 제도의 이질적인 선전의 질을 비평하는 것을 위하여 투옥되기 때문에 일하기 위하여 빌려주었습니다 . 그는 곧 그의 해방의 뒤에 그의 오리지날 투옥이 불공평한 개인 대화안에(서) 주장하는 것을 위하여 ( 시도를 가지고 ) 더 6 년들동안 그 때 투옥되었습니다 . 인공지능이 이름에 의하여 58 정치범들을 기록한 동안 , 잡히는 정치범들의 전체 수는 많이 더 큽니다 . 몇몇 탈당자들 그리고 앞의 피수용자들은 전체 그림이 남한 당국이 전체 그림이 대략 200,000 이라고 말하는 동안 , 대략 150,000 이라고 보고했습니다 .
 
 The South Korean Ministry of National Unification reported to its National Assembly in October 1997 that North Korea held more than 200,000 political prisoners in camps where many had frozen or starved to death, and that famine may have worsened conditions. The report went on to describe the camps as having no electricity or heating facilities. The report claimed that those who attempted to escape were executed immediately. Most camps are located in remote mountain or mining areas. Some reports indicated an increase in the number of political prisoners as North Koreans had begun to complain more openly about the failure of the Government's economic policies.
 
 남한 통일부가 그것의 국회에서 북한이 대다수가 굶주려 얼었거나 , 또한 죽음에 이르는 캠프들안에(서) 200,000 이상 정치범들을 잡는다는 1997 10월에 보고했고 , 그리고 저 기근은 조건들을 악화시켰을 수 있었습니다 . 보고서가 어떤 전기 , 또한 가열 시설들을 가지고 있지 않는 것으로 캠프들을 묘사하는 것을 계속했습니다 . 보고서는 도망가려고 시도하는 그들이 즉시 실행된다고 주장했습니다 . 떨어져 있는 산안에(서) 대부분의 캠프들이 있습니다 , 또한 지역들을 채굴합니다 . 약간의 보고서들은 북쪽 한국인들이 더 공공연하게 정부의 경제적인 정책들의 실패에 대해 불평하기 시작했을 때 정치범들의 수안의 증가를 가리켰습니다 .
 
 f. Arbitrary Interference with Privacy, Family, Home, or Correspondence
 
 F . 사생활을 가진 자의적 간섭 , 가족 , 집 , , 또한 통신
 
 The Constitution provides for the inviolability of person and residence and the privacy of correspondence; however, the Government does not respect these provisions in practice. The regime subjects its citizens to rigid controls. The state leadership perceives most international norms of human rights, and especially individual rights, as alien social concepts subversive to the goals of the State and party. The Government relies upon an extensive, multilevel system of informers to identify critics and potential troublemakers. Whole communities sometimes are subjected to massive security checks. The possession of "reactionary material" and listening to foreign broadcasts are both considered crimes that may subject the transgressor to harsh punishments. In some cases, entire families are punished for alleged political offenses committed by one member of the family. For example, defectors have reported families being punished because children had accidentally defaced photographs of one of the two Kims. Families must display pictures of the two Kims in their homes, and must keep them clean. Local party officials have conducted unannounced inspections once a month, and if the inspectors found the family had neglected its photos, the punishment was to write self-criticism throughout an entire year (see Section 1.e.).
 
 헌법은 사람의 inviolability 그리고 주거에 대비합니다 그리고 통신의 사생활 ; 하지만 , 정부는 연습안에(서) 이들 공급들을 존중하지 않습니다 . 제도 주제들 융통성 없는 것에의 그것의 시민들 조절합니다 . 국가의 리더십이 인권의 가장 가장 국제 표준들을 지각합니다 , 그리고 특히 개별적인 권리들 , 외국의 사회적 개념들 타도하고 상태 그리고 파티의 목표들에 . 정부가 비평가들 그리고 잠재적인 말썽꾼들을 확인할 통보자들의 넓은 , multilevel 시스템에 의존합니다 . 전체 공동체들이 때때로 대규모 보안 검사들에 복종시켜집니다 . " 반동적인 물질 "톩 소유 그리고 이질적인 방송들에 귀를 기울이는 것은 위반자에게 엄한 형벌들을 겪게 할 수 있는 양쪽의 깊이 생각한 범죄들 입니다 . 약간의 케이스들안에(서) , 전체의 가족들은 주장되는 정치범들이 가족의 하나의 회원에 의하여 헌신했기 때문에 벌받습니다 . 예를 들면 , 탈당자들은 아이들이 우연히 하나의 두 Kims들의 사진들의 외관을 손상했기 때문에 벌받는 가족들을 보고했습니다 . 가족들이 그들의 집들안에(서) 두 Kims들의 그림들을 진열해야 하고 , 그리고 그들을 깨끗하게 해야 합니다 . 지방(의) 파티 관리들이 달을 한때 공언되지 않은 조사들에게 수행하고 , 그리고 조사관들이 가족이 그것의 사진들을 무시한 것을 알게된다면 , 형벌은 전체의 년내내 self-criticism을 쓰는 것 이었습니다 ( 부분을 봅니다 1.e. ) .
 
 The Government monitors correspondence and telephones. Telephones essentially are restricted to domestic operation, although some international service is available on a very restricted basis.
 
 정부가 통신 그리고 전화들을 모니터합니다 . 전화들은 약간의 국제 서비스가 매우 제한된 기초위에 이용할 수 있을지라도 본질적으로 , 가정의 운영으로 제한됩니다 .
 
 The Constitution provides for the right to petition. However, when an anonymous petition or complaint about state administration is submitted, the Ministries of State Security and Public Safety seek to identify the author through handwriting analysis. The suspected individual may be subjected to a thorough investigation and punishment.
 
 헌법이 탄원하는 것을 옳은 대비합니다 . 하지만 , 익명의 청원 , 또한 상태 관리에 관한 불평이 제시될 때 , 국가의 안전 그리고 대중 안전의 부들은 필적 분석을 통해 저자를 확인하려고 애씁니다 . 의심스러운 개인이 철저한 조사 그리고 형벌에 복종시켜질 수 있습니다 .
 
 The regime justifies its dictatorship with arguments derived from concepts of collective consciousness and the superiority of the collective over the individual, appeals to nationalism, and citations of "the juche idea." The authorities emphasize that the core concept of juche is "the ability to act independently without regard to outside interference." Originally described as "a creative application of Marxism-Leninism" in the national context, juche is a malleable philosophy reinterpreted from time to time by the regime as its ideological needs change and used by the regime as a "spiritual" underpinning for its rule.
 
 제도가 집단적인 의식 그리고 집단의 우월의 개념들에서 개인위에 유래한 논쟁들을 가지고 그것의 독재권을 정당화합니다 , 민족주의에 호소합니다 , 그리고 인용들 of " juche 아이디어 . " 당국은 juche의 핵심 개념이 있다는 것을 강조합니다 " 독립적으로 간섭의 밖에(서) 있는 것에 상관없이 행동할 능력 . " 원래 국가적인 문맥안에(서) " Marxism-Leninism의 독창적인 적용 " 묘사되어서 , juche는 변하기 쉬운 철학이 제도 가까이에 때때로 그것의 규칙을 위한 " 정신적이게 " 지주 제도 가까이에 변하고 그리고 사용되는 그것의 이데올로기의 필요들 재해석하는 것 이었습니다 .
 
 As defined by Kim Il Sung, juche is a quasi-mystical concept in which the collective will of the people is distilled into a supreme leader whose every act exemplifies the State and society's needs. Opposition to such a leader, or to the rules, regulations, and goals established by his regime is thus in itself opposition to the national interest. The regime therefore claims a social interest in identifying and isolating all opposition.
 
 노래해지는 Kim Il에 의하여 정의되었을 때 , juche는 집단이 사람들의 할 quasi-mystical 개념이 모든 행위가 상태 그리고 사회의 필요들을 예시하는 최고의 리더를 만들어지는 것 입니다 . 그런 리더에게의 반대 , , 또한 규칙들 , 규정들에 , 그리고 그의 제도 가까이에 확립된 목표들이 그래서 본질적으로 국가적인 흥미에의 반대 입니다 . 제도가 그래서 동감하고 그리고 모든 반대를 격리하는 것안의 사회적 흥미를 요구합니다 .
 
 Since the late 1950's, the regime has divided society into three main classes: "Core," "wavering," and "hostile." These three classes are further subdivided into subcategories based on perceived loyalty to the Party and the leadership. Security ratings are assigned to each individual; according to some estimates, nearly half of the population is designated as either "wavering" or "hostile." These loyalty ratings determine access to employment, higher education, place of residence, medical facilities, and certain stores. They also affect the severity of punishment in the case of legal infractions. While there are signs that this rigid system has been relaxed somewhat in recent years--for example, children of religious practitioners are no longer automatically barred from higher education--it remains a basic characteristic of KWP political control.
 
 늦은후로 1950's , 제도가 세 주요한 클래스들안의 사회를 나누었습니다 : " 핵심 " , " 흔들립니다 " , 그리고 " 적대하고 . " 이들 세 클래스들이 멀리 파티에의 지각해지는 충성 그리고 리더십에 기반을 둔 subcategories로 세분되어집니다 . 안전 평가들은 각 개인에 할당해집니다 ; 약간의 평가들에 의하면 , 거의 어느 쪽도로 절반의 인구는 지명됩니다 " 흔들립니다 " , 또한 " 적대하고 . " 이들 충성 평가들이 직업에의 접근을 결정하고 , 고등 교육은 주거 , 의학(의) 시설들 , 그리고 정확한 가게들의 , 놓습니다 . 그들이 또한 법적인 infractions를 형벌의 엄격함에 영향을 미칩니다 . 이 완고한 시스템이 얼마간 최근의 years-for 예안에(서) 느슨하게 되었다는 표시들이 있는 동안 , 종교적인 개업 의사들의 아이들은 더 이상 자동으로 더 높은 education-it로부터 가로막히지 않습니다 KWP의 기초적 특징으로 남아있습니다 정치적인 제어 .
 
 Citizens with relatives who fled to South Korea at the time of the Korean War still appear to be classified as part of the "hostile class" in the DPRK's elaborate loyalty system. This subcategory alone encompasses a significant percentage of the population. One defector estimated that the class of those considered potentially hostile may comprise 25 to 30 percent of the population; others place the figure at closer to 20 percent. Members of this class are still subject to discrimination, although defectors report that their treatment has improved greatly in recent years.
 
 한국으로 한국 전쟁을 달아난 친척들과 함께 있는 시민들이 여전히 " 적대하는 클래스의 부분 분류되는 것처럼 보입니다 " DPRK의 공들인 충성 시스템안에(서) . 이 subcategory가 혼자서 인구의 중요한 백분율을 포함합니다 . 하나의 탈당자는 잠재적으로 적대하다고 생각되는 그들의 클래스가 인구의 25 to 30 퍼센트를 포함할 수 있다고 평가했습니다 ; 다른 것들은 20 퍼센트 있는 것에(서) 그림을 놓습니다 . 이 클래스의 회원들은 탈당자들이 그들의 대우가 대단히 최근(에) 개선되었다고 보고할지라도 , 식별에 여전히 주제 입니다 .
 
 The authorities subject citizens of all age groups and occupations to intensive political and ideological indoctrination. Even after Kim Il Sung's death, his cult of personality and the glorification of his family and the official juche ideology remained omnipresent. The cult approaches the level of a state religion.
 
 당국 주제 강한 정치적인 그리고 이데올로기의 주입에의 모든 나이 그룹들 그리고 직업들의 시민들 . 심지어 Kim Il Sung의 죽음의 뒤에 , 그의 가족의 성격 그리고 찬양 그리고 공식적인 juche 이데올로기의 그의 컬트가 여전히 어디에나 있었습니다 . 컬트 방법들 국교의 레벨 .
 
 The goal of indoctrination remains to ensure loyalty to the system and leadership, as well as conformity to the State's ideology and authority. The necessity for the intensification of such indoctrination repeatedly is stressed in the writings of Kim Jong Il, who attributes the collapse of the Soviet Union largely to insufficient ideological indoctrination, compounded by the entry of foreign influences.
 
 주입의 목표가 상태의 이데올로기 그리고 권위로 가는 부합뿐만 아니라 , 시스템 그리고 리더십에의 충성을 확실히 하는채 남아있습니다 . 그런 주입의 강화를 위한 필요가 반복해서 소련의 붕괴를 , 대부분 이질적인 영향들의 입구에 의하여 복잡해진 , 불충분한 이데올로기의 주입 때문이라고 Kim Jong Il의 저작들안에(서) 생각한다고 강조됩니다 .
 
 Indoctrination is carried out systematically, not only through the mass media, but also in schools and through worker and neighborhood associations. Kim Jong Il has stated that ideological education must take precedence over academic education in the nation's schools, and he has also called for the intensification of mandatory ideological study and discussion sessions for adult workers.
 
 주입이 not only 매스 미디어도 통해 , 조직적으로 해내집니다 , 그러나 또한 학교들안에(서) 그리고 노동자 그리고 이웃 관련들을 통해 . Kim Jong Il은 저 이데올로기의 교육이 국가의 학교들안에(서) 학원 교육위에 우선을 가져가야 한다고 말했습니다 , 그리고 그는 어른을 위하여 또한 위임되는 이데올로기의 연구 그리고 의논 세션들의 강화를 요구했습니다 노동자들 .
 
 Another aspect of the State's indoctrination system is the use of mass marches, rallies, and staged performances, sometimes involving hundreds of thousands of people. In September 1998, celebrations of the 50th anniversary of the founding of the DPRK included hours of carefully choreographed demonstration of mass adulation of the leadership. In October similar celebrations of the 55th anniversary of the KWP reportedly involved upwards of 1 million persons.
 
 때때로 몇 십만의 사람들을 포함하면서 , 상태의 주입 시스템의 다른 하나의 관점이 대중(의) 행진들 , 집회들의 사용 이고 , 그리고 퍼포먼스들을 기도했습니다 . 1998 9월 , 리더십의 대중(의) 아첨의 신중하게 안무된 시위의 시간들에 포함된 DPRK의 설립의 50번째 기념일의 축하들안에(서) . 10월에 KWP의 55번째 기념일의 유사한 축하들이 위쪽으로 전하는 바에 의하면 1 백만 사람들의 포함했습니다 .
 
 Section 2 Respect for Civil Liberties, Including:
 
 부분 2 시민의 자유들을 위한 경의 , :
 
 a. Freedom of Speech and Press
 
 . 언론의 자유 그리고 누릅니다
 
 Although the Constitution provides for freedom of speech and the press, the Government prohibits the exercise of these rights in practice. The regime only permits activities that support its objectives. Articles of the Constitution that require citizens to follow "Socialist norms of life" and to obey a "collective spirit" take precedence over individual political or civil liberties.
 
 헌법이 언론의 자유 그리고 프레스에 대비할지라도 , 정부는 연습안의 이들 권리들의 연습을 금지합니다 . 제도가 단지 그것의 목표들을 지지하는 활동들을 허락합니다 . 시민들이 " 생활(생명)의 사회주의(의) 표준들 " 따를것을 요구하는 헌법의 기사들 그리고 " 집단적인 정신 " 복종하는데 개별적인 정치적인 , 또한 시민의 자유들위에 우선을 필요로 합니다 .
 
 The Government strictly curtails freedom of expression. The authorities may punish persons for criticizing the regime or its policies by imprisonment or "corrective labor." One defector reported in 1986 that a scientist, whose home was under surveillance through his radio set, was arrested and executed for statements that he made at home critical of Kim Il Sung. In another case, AI reports that a family formerly resident in Japan was sent to a "reeducation-through-labor" center because one member of the family allegedly made remarks disparaging the Government.
 
 정부가 엄격하게 표현의 자유를 줄입니다 . 당국이 제도를 비평하는 것에 대해 사람들을 벌줄 수 있습니다 , 또한 투옥에 의한 그것의 정책들 , 또한 " 교정하는 노동 . " 하나의 탈당자는 1986 감시아래에 그의 라디오 수신기를 통해 있고 , 끌리고 그리고 그가 노래해지는 Kim Il에 비판적인 집에(서) 하는 진술들을 위하여 실행하는 , 과학자를 보고했습니다 . 다른 하나의 케이스안에(서) , 인공지능은 보고합니다 가족 이전에 일본안의 거주자 가족의 하나의 회원이 주장한 바에 의하면 견해들을 정부를 경시하는 것으로 만들기 때문에 센터를 " reeducation-through-labor " 받았습니다 .
 
 The Government attempts to control all information. It carefully manages the visits of Western journalists. In 1996 the Cable News Network was allowed to broadcast live, unedited coverage of the 2nd year memorial service for the death of Kim Il Sung. The regime recently allowed foreign journalists to report on the food situation. Foreign journalists also were allowed to report on the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO) light-water reactor groundbreaking at Kumho in 1997. During the June 13 to 15 inter-Korean summit, and during the October visit of U.S. Secretary of State Albright, groups of foreign journalists were permitted to accompany official delegations and to file reports, although under strict state monitoring. Also, the presidents of 46 South Korean newspaper and broadcast organizations, led by the South Korean Minister of Culture and Tourism, traveled to the country in August and met with Kim Jong Il. Although more foreign journalists have been allowed into North Korea, the Government still maintains strict control over the movements of foreign visitors. For example, journalists accompanying a foreign minister from another country were not allowed to visit a department store or a train station; they were not allowed to talk to officials or to persons on the street. Those who arrived with cellular or satellite phones had them confiscated for the duration of their stay. Domestic media censorship is strictly enforced, and no deviation from the official government line is tolerated.
 
 정부가 모든 정보를 조절하려고 시도합니다 . 그것이 신중하게 서부 저널리스트들의 방문들을 운영합니다 . 1996에 케이블 뉴스 네트워크가 방송하는 것이 허락되었습니다 살고 , 2번째 년의 unedited한 범위 Kim Il의 죽음을 위한 기념 서비스 노래합니다 . 제도는 요즈음 이질적인 저널리스트들이 음식 상황에 대해 보고하게 했습니다 . 이질적인 저널리스트들이 또한 Kumho에(서) 새롭게 한국(의) 반도 에너지 발전 조직 ( KEDO ) light-water 원자로에 대해 1997에 보고하는 것이 허락되었습니다 . 6월 13 to 15 inter-Korean 정상들동안 , 그리고 U.S의 10월 방문동안 .국무 장관 Albright , 이질적인 저널리스트들의 그룹들이 공식적인 대표 파견들을 동반하고 그리고 엄격한 국가의 모니터링아래에 있을지라도 , 보고서들을 송고하는 것을 허용되었습니다 . 또한 , 나라로 8월에 여행했고 그리고 Kim Jong Il과 만나지고 , 문화 그리고 관광 여행의 남한 장관에 의하여 인도되고 , 46 남한 신문들 그리고 방송의 대통령들 조직들 . 더 이질적인 저널리스트들이 북한안으로 허락될지라도 , 정부는 여전히 이질적인 손님들의 운동들위의 엄격한 제어를 유지합니다 . 예를 들면 , 다른 하나의 나라로부터 외무부 장관을 동반하는 저널리스트들은 백화점 , 또한 교통 법원을 방문하는 것이 허락되지 않습니다 ; 그들은 관리들에게 , 또한 거리위 사람들에게 얘기하는 것이 허락되지 않았습니다 . 세포같은 것을 가지고 도착하는 그들 , 또한 위성 전화들이 그들을 그들의 체류의 지속동안 몰수해지게 했습니다 . 가정의 매체 검열제가 엄격하게 시행되고 , 그리고 관리 정부 선으로부터의 어떤 탈선은 너그럽게 봐주어지지 않습니다 .
 
 The regime prohibits listening to foreign media broadcasts except by the political elite, and violators are subject to severe punishment. Radios and television sets receive only domestic programming; radios obtained from abroad must be submitted for alteration to operate in a similar manner. CNN television broadcasts are available in a Pyongyang hotel frequented by foreigners. Private telephone lines operate on an internal system that prevents making and receiving calls from outside the country. International phone lines are available under very restricted circumstances. There may be very limited Internet access in North Korea for government officials, according to recent reports.
 
 제도가 이질적인 매체 방송들에 정치적인 엘리트 가까이에 있는 것을 제외하고 귀를 기울이는 것을 금지하고 , 그리고 위반자들은 엄격한 형벌에의 주제 입니다 . 라디오들 그리고 텔레비전은 굳습니다 단지 국내의 받아들입니다 프로그램합니다 ; 라디오들은 해외에서 변경이 유사한 방법안에(서) 작동하기 위하여 굴복해져야 하는 것으로부터 습득했습니다 . 외국인들에 의하여 자주 들러진 평양 호텔안에(서) CNN 텔레비전 방송들이 이용할 수 있습니다 . 개인 전화선들이 나라를 만들고 그리고 전화들을 받아들이는 것을 예방하는 내재적인 시스템위에 작동합니다 . 국제 전화선들이 매우 제한된 상황들아래에 이용할 수 있습니다 . 최근의 보고서들에 의하면 , 정부 직원들을 위하여 북한안에(서) 인터넷 접근이 매우 제한될 수 있습니다 .
 
 During the year, the DPRK defended threats and reiterated criticisms first made in late 1997 of the South Korean media for criticizing the North Korean leadership. The first instance was in response to a South Korean newspaper editorial, the second in reaction to a television drama about life in North Korea.
 
 년동안 , DPRK가 위협들을 방어하고 그리고 남한 매체의 늦게 1997에 첫번째 북한 리더십을 비평하는 것으로 나아가지는 비평들을 되풀이했습니다 . 첫번째 보기가 남한 신문 사설 있었습니다 , 북한안의 생활(생명)에 관한 텔레비전 드라마에의 반작용안의 두번째 .
 
 The Government severely restricts academic freedom and controls artistic and academic works. Visitors report that one of the primary functions of plays, movies, operas, children's performances, and books is to contribute to the cult of personality surrounding Kim Il Sung and Kim Jong Il.
 
 정부가 심하게 학문의 자유를 제한하고 그리고 예술적이게 조절합니다 그리고 학업들 . 손님들은 보고합니다 놀이들의 하나의 주요한 기능들 , 영화들 , 오페라들 , 아이들의 퍼포먼스들 , 그리고 책들은 성격 주변 Kim Il의 컬트에 기여하는 것 입니다 노래해집니다 그리고 Kim Jong Il .
 
 b. Freedom of Peaceful Assembly and Association
 
 B . 평화로운 의회 그리고 관련의 자유
 
 Although the Constitution provides for freedom of assembly, the Government does not respect this provision in practice. The Government prohibits any public meetings without authorization.
 
 헌법이 의회의 자유에 대비할지라도 , 정부는 연습안에(서) 이 공급을 존중하지 않습니다 . 정부가 공인없이 얼마간의 공공의 회의들을 금지합니다 .
 
 Although the Constitution provides for freedom of association, the Government does not respect this provision in practice. There are no known organizations other than those created by the Government. Professional associations exist primarily as a means of government monitoring and control over the members of these organizations.
 
 헌법이 집회의 자유에 대비할지라도 , 정부는 연습안에(서) 이 공급을 존중하지 않습니다 . 정부 가까이에 창조된 그들을 어떤 알려지는 조직들이 다른 것이 아닙니다 . 전문 관련들이 주로 정부 모니터링 그리고 이들 조직들의 회원들위의 제어의 수단으로 존재합니다 .
 
 c. Freedom of Religion
 
 C . 종교의 자유
 
 The Constitution provides for "freedom of religious belief;" however, in practice the Government discourages organized religious activity except that supervised by officially recognized groups. Genuine religious freedom does not exist. The Constitution also stipulates that religion "should not be used for purposes of dragging in foreign powers or endangering public security."
 
 헌법은 대비합니다 " 종교적인 믿음의 자유 ; " 하지만 , 연습안에(서) 정부는 공식적으로 알아보아지는 그룹들에 의하여 감독해진 저것을 제외하고 조직 종교적인 활동을 단념시킵니까 . 순수의 종교적인 자유가 존재하지 않습니다 . 헌법이 또한 저 종교를 계약합니다 " 이질적인 힘들안에(서) 끌거나 , 또한 공공의 안전을 위태롭게 하는 것의 목적들을 위하여 사용되지 말아야 했습니다 . "
 
 Although in the past the Government has branded religiously active persons as "counterrevolutionaries" and killed or imprisoned them, in more recent times, it has allowed the formation of several government-sponsored religious organizations. These serve as interlocutors with foreign church groups and international aid organizations. Foreigners who have met with representatives of these organizations believe that some are genuinely religious but note that others appear to know little about religious dogma, liturgy, or teaching. A constitutional change in 1992 deleted the clause about freedom of antireligious propaganda, authorized religious gatherings, and provided for "the right to build buildings for religious use."
 
 과거에 정부가 " counterrevolutionaries " 종교적으로 활동적인 사람들에 낙인을 찍고 그리고 죽이거나 , 또한 더 최근의 제시간에 , 그들을 투옥할지라도 , 그것은 몇몇 government-sponsored한 종교적인 조직들의 형성을 허락했습니다 . 이들이 이질적인 교회 그룹들 그리고 국제 원조 조직들과 함께 있는 대화자들로 사용됩니다 . 이들 조직들의 대표자들과 함께 만난 외국인들은 약간의 진심으로 종교적인 그러나 다른 것들이 종교적인 도그마 , 예배식에 관한 작은 것을 알처럼 보이는 노트 이라고 믿습니다 , , 또한 가르칩니다 . 종교적인 모임들을 공인해져서 , 1992의 구성상의 변화가 antireligious 선전의 자유에 관하여 절을 삭제했습니다 , 그리고 대비되었습니다 " 종교적인 사용을 위하여 건물들을 건설하는 것을 옳은 . "
 
 The number of religious believers is unknown but has been estimated by the media and religious groups at 10,000 Protestants, 10,000 Buddhists, and 4,000 Catholics. There are also an undetermined number of persons belonging to underground Christian churches. In addition the Chondogyo Young Friends Party, a government-sponsored group based on a traditional Korean religious movement, still is in existence. There are 300 Buddhist temples. Most of the temples are regarded as cultural relics, but in some of them religious activity is permitted. Two Protestant churches under lay leadership and a Roman Catholic church (without a priest) have been opened since 1988 in Pyongyang. Several schools for religious education exist. There are 3-year religious colleges for training Protestant and Buddhist clergy. A religious studies program also was established at Kim Il Sung University in 1989; its graduates usually go on to work in the foreign trade sector.
 
 종교적인 믿는 사람들의 수가 알려지지 않지만 그러나 매체 그리고 종교적인 그룹들에 의하여 10,000 신교도들 , 10,000 불교도들 , 그리고 4,000 카톨릭들로 평가되었습니다 . 지하에(서) 기독교의 교회들에 속하는 사람들의 undetermined한 수가 또한 있습니다 . 추가안에(서) Chondogyo 어린 친구들 파티 , government-sponsored한 그룹이 전통적인 한국(의) 종교적인 운동위에 기초했습니다 , 존재안에(서) 여전히 있습니다 . 300 불교도 사원들이 있습니다 . 가장 대부분의 사원들이 문화적 유물들로 간주되지만 , 그러나 약간의 그들안에(서) 종교적인 활동은 허락됩니다 . 두 신교도 교회들이 리더십을 놓여있었고 그리고 ( 성직자없이 ) 카톨릭 교회는 1988이래로 평양안에(서) 열렸습니다 . 종교적인 교육을 위한 몇몇 학교들이 존재합니다 . 훈련 신교도 그리고 불교도 성직자들을 위한 3년의 종교적인 대학들이 있습니다 . 종교적인 연구들은 또한 프로그램합니다 Kim Il에(서) 확립되었습니다 1989에 대학교를 불립니다 ; 그것의 졸업생들은 대개 해외 무역 부문안에(서) 일하는 것을 계속합니다 .
 
 There has been a limited revival of Buddhism with the translation and publication of Buddhist scriptures that had been carved on 80,000 wooden blocks and kept at an historic temple. It is not known whether any Catholic priests, whose role is a fundamental element for the practice of the Catholic faith, remain in the country. Seoul Archbishop Nicholas Jin-Suk Cheong, appointed by the Pope as Apostolic Administrator of Pyongyang, was quoted in July as stating that while there were 50 priests in the country in the 1940's, it is not known if they are still alive. In November a delegation from the Vatican visited the country. Although some foreigners who have visited the DPRK over the years say that church activity appears staged, others believe that church services are genuine, although sermons contain both religious and political content supportive of the regime. The Government claims, and visitors confirm, that there are more than 500 authorized "house churches."
 
 80,000 목제 블럭들위에 조각된 불교도 성서들의 번역 그리고 출판을 가진 불교의 제한된 재생이 있습니다 그리고 역사적으로 중요한 사원에(서) 남아있었습니다 . 그것이 알려지지 않습니다 얼마간의 카롤릭의 성직자 , 누구의 카롤릭의 신념의 연습을 위한 기본적 요소 이고 , 나라안에(서) 남아있습니다 . 1940년대에 나라안에(서) 50 성직자들이 있는 동안 저것을 말하면서 평양의 로마 교황의 관리자 로마 교황에 의하여 지정되는 , 서울 대주교 Nicholas Jin-Suk Cheong이 , 7월에 인용되었다고 , 그것은 그들이 여전히 살아 있다면 알려지지 않습니다 . 11월에 바티칸으로부터의 대표 파견이 나라를 방문했습니다 . 수년간 DPRK를 방문한 약간의 외국인들이 교회 활동이 상연된 것처럼 보인다고 말할지라도 , 다른 것들은 예배들이 설교들이 제도의 협력적이게 양쪽의 종교적인 그리고 정치적인 내용을 포함할지라도 , 진짜의 믿습니다 . 정부 요구들 , 그리고 손님들이 확신시키고 , 공인해진 500 이상 입니다 " 집 교회들 .
 
 Persons engaging in religious proselytizing may be arrested and are subject to harsh penalties, including imprisonment and prolonged detention without charge. The regime appears to have cracked down on unauthorized religious groups in recent years, especially persons who proselytize or who have ties to overseas evangelical groups operating across the border with China, as the Government appears concerned about religiously based South Korean relief and refugee assistance efforts along the northeast border with the People's Republic of China becoming entwined with more political goals, including overthrow of the regime. The food crisis apparently has heightened government concern about antiregime activity. An article in the Korean Workers Party newspaper in 1999 criticized "imperialists and reactionaries" for trying to use ideological and cultural infiltration, including religion, to destroy socialism from within. South Korean law requires all parties, including religious groups, travelling to North Korea or contacting North Koreans to request permission from the South Korean security agency. This requirement increases suspicions among North Korean officials about the intentions of such groups.
 
 사람들 안에서 종교적이게 동화되고 개종합니다 투옥 그리고 요금없는 연장된 저지를 포함하는 , 거친 형벌들에 주제 끌리고 그리고 일 수 있습니다 . 중화 인민 공화국이 휘감겨지게 되는 것을 가지고 제도의 전복을 포함하는 , 더 정치적인 목표들을 가지고 특히 , 제도는 최근(에) 권한없는 종교적인 그룹들을 단속한 것처럼 보입니다 개종하는 사람들 , 또한 해외에(서) 복음의 그룹들에의 넥타이들을 정부가 북동 경계를 따라서 종교적으로 기반의 남한 경감 그리고 도망자 도움 노력들에 대해 걱정한 것처럼 보일 때 , 중국과 함께 있는 경계를 가로질러 작동하도록 합니다 . 식량 위기가 명백하게 antiregime 활동에 관한 정부 관심을 높이었습니다 . 1999의 한국(의) 노동자당 신문안의 기사가 " 제국주의자 그리고 반동주의자들 " 안에서 있는 것으로부터 사회주의를 파괴하기 위하여 , 종교를 포함하는 , 이데올로기의 그리고 문화적 침입을 사용하려고 노력하는 것에 대해 비평했습니다 . 남한 법이 종교적인 그룹들을 포함하는 , 모든 파티들을 요구합니다 , 북한으로 가는 여행 , 또한 남한 안전 기관으로부터 허가를 요청하기 위하여 북쪽 한국인들에게 연락합니다 . 이 요구가 그런 그룹들의 의도들에 관한 북한 관리들의 가운데 혐의들을 증가시킵니다 .
 
 There is no reliable information on the number of religious detainees or prisoners, but there have been unconfirmed reports that some of those detained in the country are detained because of their religion.
 
 종교적인 정치범들의 수 , 또한 죄수들위 어떤 믿을 수 있는 정보는 없습니다 , 그러나 확인되지 않았고 나라안에(서) 지체시켜진 약간의 그들이 그들의 종교때문에 지체시켜진다고 보고합니다 .
 
 Religious and human rights groups outside the country have provided numerous, unconfirmed reports that members of underground churches have been beaten, arrested, detained in prison camps, or killed because of their religious beliefs. One unconfirmed report stated that a dozen Christians have been executed since January 1999. According to another unconfirmed report, 23 Christians were executed between October 1999 and April; some reportedly were executed under falsified criminal charges, and some reportedly were tortured prior to their executions. A religious nongovernmental organization quoted an unnamed South Korean pastor's claims that 400 Christians were executed in 1999. These reports could not be confirmed or disproved because of the effectiveness of the Government in barring outside observers. Nonetheless, the collective weight of anecdotal evidence of harsh treatment of unauthorized religious activity lends credence to such reports. The regime deals harshly with its critics and views religious believers belonging to underground congregations or with ties to evangelical groups in North China as opponents. Reports of executions, torture, and imprisonment of religious persons in the country continue to emerge.
 
 종교적이고 그리고 나라밖의 인권 그룹들은 많고 , 확인되지 않게 대비합니다 지하 교회들의 회원들이 맞는다고 보고하고 , 끌고 , 포로 수용소들안에(서) 지체시키거나 , , 또한 그들의 종교적인 믿음들때문에 죽이었습니다 . 하나의 확고하지 않은 보고서는 다스 기독교도들이 1999 1월이래로 처형된다고 말했습니다 . 다른 하나의 확고하지 않은 보고서에 의하면 , 23 기독교도들이 1999 10월 그리고 4월사이에(서) 처형됩니다 ; 약간의 전하는 바에 의하면 거짓말해지는 범죄 혐의들아래에 실행되고 , 그리고 약간의 전하는 바에 의하면 그들의 실행들을 고문당했습니다 . 종교적인 nongovernmental 조직은 400 기독교도들이 1999에 처형된다는 익명의 남한 사제의 요구들을 인용했습니다 . 이들 보고서들이 확신시켜질 수 없습니다 , 또한 외부의 관찰자들을 가로막는 것안에(서) 정부의 효과때문에 반증했습니다 . 그럼에도 불구하고 , 권한없는 종교적인 활동의 거친 대우의 일화의 증거의 집단적인 무게가 신임을 그런 보고서들에게 빌려줍니다 . 제도 거래들 거칠게 그것의 비평가들 그리고 바라봄들 종교적인 믿는 사람들이 지하 모임들에 속하는 것을 가지고 , 또한 상대들 북쪽 중국안의 복음의 그룹들에의 넥타이들을 가지고 . 실행들 , 고문의 보고서들 , 그리고 나라안의 종교적인 사람들의 투옥이 나타나는 것을 계속합니다 .
 
 Little is known about the actual life of religious persons in the DPRK. Members of government-recognized religious groups do not appear to suffer discrimination; in fact some reports claim they have been mobilized by the regime. Persons whose parents were believers but who themselves are nonpracticing are able to rise to at least the midlevels of the bureaucracy. Such individuals, as a category, suffered broad discrimination in the past. Members of underground churches connected to border missionary activity appear to be regarded as subversive elements.
 
 작은 것에 대하여 DPRK안에(서) 종교적인 사람들의 실생활이 알아집니다 . government-recognized한 종교적인 그룹들의 회원들은 식별을 겪는 것처럼 보이지 않습니다 ; 사실상 약간의 보고서들은 제도 가까이에 그들이 동원되었다고 주장합니다 . 믿는 사람들 인 사람들 그러나 스스로 nonpracticing합니다 적어도 관료 정치의 midlevels로 올라올 수 있습니다 . 그런 개인들이 , 범주 , 과거에 넓은 식별을 겪었습니다 . 선교사 활동에 인접하기 위하여 연결되어진 지하 교회들의 회원들이 타도하는 요소들로 간주되는 것처럼 보입니다 .
 
 The Government deals harshly with all opponents, including those engaging in religious practices deemed unacceptable to the regime. In April 1999, witnesses testified before the U.S. Congress on the treatment of persons held in prison camps through the early 1990's. The witnesses stated that prisoners held on the basis of their religious beliefs generally were treated worse than other inmates. One witness, a former prison guard, testified that those believing in God were regarded as insane, as the authorities taught that "all religions are opium." He recounted an instance in which a woman was kicked repeatedly and left with her injuries unattended for days because a guard overheard her praying for a child who was being beaten. Because of the effectiveness of the Government in barring outside observers, such allegations could not be substantiated.
 
 정부 거래들 거칠게 모든 상대들에 , 그들을 포함하는 것은 받아들일 수 없게 제도로 생각된 종교적인 연습들안에(서) 동화됩니다 . 1999 4월에 , 증인들이 U.S전에 증언했습니다 .사람들의 대우위 국회가 포로 수용소들안에(서) 빠른 것을 통해 고수했습니다 1990년대 . 증인들은 그들의 종교적인 믿음들을 고수해지는 저 죄수들이 더 나쁘게 일반적으로 다른 피수용자들을 다루어진다고 말했습니다 . 하나의 증인 , 앞의 감옥 경비원은 , 증언했습니다 그들 신을 믿습니다 당국이 저것을 가르칠 때 , 미친사람으로 간주되었습니다 " 모든 종교들은 아편 입니다 . " 그는 여성이 반복해서 차이고 그리고 날들동안 참석자가 없게 그녀의 손상들을 가지고 남겨지는 보기를 다시 계산했습니다 그녀가 맞고 있는 아이를 기원하는 경비원 overheard . 외부의 관찰자들을 가로막는 것안의 정부의 효과때문에 , 그런 진술들이 구체화해질 수 없었습니다 .
 
 d. Freedom of Movement Within the Country, Foreign Travel, Emigration, and Repatriation
 
 D . 나라속의 운동의 자유 , 외국 여행 , 이주 , 그리고 귀환
 
 In the past, the regime has controlled internal travel strictly, requiring a travel pass for any movement outside one's home village. These passes were granted only for official travel or attendance at a relative's wedding or funeral. Long delays in obtaining the necessary permit often resulted in denial of the right to travel even for these limited purposes. In recent years, it appears that the internal controls on travel have eased significantly. There are reports of the large-scale movement of people across the country in search of food. Only members of a very small elite have vehicles for personal use. The regime tightly controls access to civilian aircraft, trains, buses, food, and fuel.
 
 과거에 , 여행이 그의 집 마을밖의 얼마간의 운동으로 통할것을 요구하면서 , 제도는 엄격하게 내재적인 여행을 조절했습니다 . 이들 통과들이 공식적인 여행 , 또한 친척의 결혼식의 출석 , 또한 장례식을 단지를 위하여 인정되었습니다 . 오래도록 종종 심지어 이들 제한된 목적들을 위하여 여행하는 것을 옳은 부정을 초래해진 필요한 허가를 습득하는 것안에(서) 지체합니다 . 최근(에) , 그것은 내부의 여행위에 조절하는 저것이 상당히 완화된 것처럼 보입니다 . 음식을 나라를 가로지르는 사람들의 대규모 운동의 보고서들이 있습니다 . 단지 매우 작은 엘리트의 회원들이 개인적인 사용을 위한 자동차들을 가지고 있습니다 . 제도가 단단히 민간(의) 항공기에의 접근을 조절합니다 , 기차들 , 버스들 , 음식 , 그리고 연료 .
 
 The regime limits foreign travel to officials and trusted artists, athletes, academics, and religious figures. It does not allow emigration. In recent years, there have been numerous reports of a steady increase in North Korean migrants arriving in China, Hong Kong, Vietnam, and other Asian countries. The regime reportedly retaliates against the relatives of some of those who manage to escape. According to the Penal Code, defection and attempted defection (including the attempt to gain entry to a foreign embassy for the purpose of seeking political asylum) are capital crimes. Refugees have stated that DPRK border guards have received orders to shoot-to-kill persons attempting to cross the border into China, although some border crossings for family visits and trade are permitted. Others have reported that some would-be refugees who have been involuntarily returned have been executed (see Section 1.a.). Following the collapse of European communism, the regime recalled several thousand students from overseas but in recent years again has allowed small numbers of students to study abroad. Nonetheless, in recent years substantial numbers of persons have fled to neighboring countries in search of food. Many return after securing food.
 
 제도 한계들 관리들에게의 외국 여행 그리고 예술가들 , 운동 선수들 , 학자들 , 그리고 종교적인 그림들을 신뢰했습니다 . 그것이 이주를 허락하지 않습니다 . 최근(에) , 베트남 , 그리고 다른 아시아인의 나라들에 , 중국 , 홍콩안에(서) 도착하는 북한 이주자들안의 꾸준한 증가의 많은 보고서들이 있었습니다 . 제도가 전하는 바에 의하면 그럭저럭 도망가는 것을 해내는 약간의 그들의 친척들에 반대하여 보복합니다 . 형법 , 망명에 의하면 그리고 ( 정치적 망명처를 구하는 것을 이질적인 대사관으로 가는 입구를 얻을 시도 ) 망명을 시도했습니다 기본의 범죄들 입니다 . 도망자들은 저 DPRK 경계 경비원들이 중국안의 경계를 건너려고 시도하는 shoot-to-kill 사람들에게 명령들을 받아들이었다고 말했습니다 , although 약간의 경계 횡단들 가족이 방문하고 그리고 무역은 허락됩니다 . 다른 것들은 마지못해 돌려주어진 약간의 혼자의 도망자들이 처형되었다고 보고했습니다 ( 부분을 봅니다 1.a. ) . 유럽(의) 공산주의의 붕괴의 뒤에 , 제도가 해외에(서) 몇몇 천 학생들을 소환하지만 그러나 최근(에) 다시 학생들의 작은 수들에게 해외에서 연구하는 것을 주었습니다 . 그럼에도 불구하고 , 최근(에) 사람들의 실질적인 수들이 이웃의 나라들로 음식을 달아났습니다 . 음식을 안전하게 하고 난 후의 많은 귀환 .
 
 The Chinese Government states that there are only a few hundred North Koreans in China; others estimate that there are tens of thousands. Most have crossed the border clandestinely in small groups to seek food, shelter, and work. In January China returned to the DPRK seven persons who had been granted refugee status by the U.N. High Commissioner for Refugees in Russia in December 1999 but were forced back into China. How the DPRK authorities dealt with the seven is unknown.
 
 소수가 있는 중국 사람의 정부 상태들 중국안의 백 북쪽 한국인들 ; 다른 것들은 수만의가 있다고 평가합니다 . 작은 그룹들안에(서) 음식을 구하기 위하여 은밀하게 가장 가장 경계를 건너시오 , 피난처 , 그리고 일합니다 . DPRK로 유엔에 의하여 도망자 지위를 받은 일곱 사람들을 돌려주어진 1월 중국안에(서) .중국안으로 뒤에 1999 12월의 러시아안의 도망자들을 위한 고등 판무관 그러나 강요되었습니다 . 일곱을 다루어진 DPRK 당국이 알려지지 않은 것 .
 
 The Government strictly controls permission to reside in, or even enter, Pyongyang. This is a significant lever, since food, housing, health, and general living conditions are much better in Pyongyang than in the rest of the country.
 
 정부가 엄격하게 안에서 거주하거나 , , 또한 심지어 등장할 허가를 조절합니다 , 평양 . 이것은 음식 , 주거 , 건강이래로 , 중요한 레버 입니다 , 그리고 살아 있는 조건들이 나라의 휴식안에(서) 있는 것을 평양안에(서) 많이 뛰어난 일반 .
 
 AI has reported serious human rights abuses involving North Korean workers and refugees living in Russia. There are about 6,000 DPRK workers in North Korean-run camps in the Russian Far East engaged in farming, mining, and construction. Conditions in these camps are harsh; food is scarce; and discipline is severe. In the past, there have been allegations that discipline includes physical torture such as placing wooden logs between the knees of offenders, after which they were forced to sit down, causing them excruciating pain. In recent years, offenders have been sent back to the DPRK for punishment due to the increased scrutiny that the labor camps have been under since Russian and foreign media began reporting on the conditions in these camps in the early 1990's.
 
 인공지능이 러시아안에(서) 사는 북한 노동자들 그리고 도망자들을 포함하는 심각한 인권 학대들을 보고했습니다 . 러시아 극동안에(서) 북쪽 Korean-run 캠프들안에(서) 대략 6,000 DPRK 노동자들이 있습니다 농업에 열중했습니다 , 채굴합니다 , 그리고 건설 . 이들 캠프들안의 조건들은 거칩니다 ; 음식은 부족합니다 ; 그리고 규율은 엄격합니다 . 과거에 , 진술들은 있었습니다 저 규율 그들에게 몹시 괴로운 고통을 유발하면서 , 그들이 앉도록 강요당한 , 범죄자들의 무릎들사이의 목제 통나무들을 놓는 것과 같은 신체의 고문을 포함합니다 . 최근(에) , 범죄자들은 형벌을 위하여 DPRK로 이들 캠프들안에(서) 강제 노동 수용소들이 1990년대 러시아 그리고 이질적인 매체가 조건들에 대해 빠른 것안에(서) 보고하기 시작한 이후로 인 증가해진 정밀 조사 때문에 돌려보내졌습니다 .
 
 North Koreans in Russia comprise two groups: Those who were selected to work in Russia but refused to return to the DPRK and those who have fled into Russia from the DPRK. Until 1993 under a secret protocol, the DPRK Public Security Service reportedly was allowed to work inside Russia to track down workers who fled the camps. Since 1993 many North Koreans have been engaged in business in the Russian Far East.
 
 러시아안의 북쪽 한국인들이 두 그룹들을 포함합니다 : 러시아안에(서) 일하기 위하여 선택되는 그들 그러나 DPRK 그리고 러시아안으로 DPRK에서 달아나는 그들로 돌아가기를 거절했습니다 . 비밀의 원안아래의 1993까지 , DPRK 공공의 안전 서비스가 전하는 바에 의하면 캠프들에서 달아나는 노동자들을 찾아내기 위하여 안의 러시아에서 일하는 것이 허락되었습니다 . 1993이래로 많은 북쪽 한국인들이 사업에 러시아 극동안에(서) 열중했습니다 .
 
 Many North Koreans in Russia face severe hardships due to their lack of any identification. Workers arriving in Russia usually have their passport and other identification confiscated by North Korean border guards.
 
 러시아 얼굴안의 많은 북쪽 한국인들 얼마간의 신분증의 그들의 결핍 때문의 엄격한 곤란들 . 러시아에 도착하는 노동자들이 대개 그들의 여권을 가지고 있고 그리고 다른 신분증은 북한 경계 경비원들에 의하여 몰수했습니다 .
 
 The DPRK Government reportedly tried to prevent persons from staying in Russia by using diplomatic channels to influence Russian authorities and international organizations. In a number of cases, North Korean authorities reportedly told Russian authorities that a particular North Korean who had applied for asylum in Russia or elsewhere was a criminal offender in North Korea. An extradition treaty signed by both nations in 1957 requires that persons with criminal records be returned to their country.
 
 DPRK 정부가 전하는 바에 의하면 러시아안에(서) 외교 루트들을 러시아 당국 그리고 국제 조직들에 영향을 주는 것에게 사용하는 것에 의하여 머무르는 것으로부터 사람들을 예방하려고 노력했습니다 . 많은 케이스들안에(서) , 북한 당국은 러시아 당국에게 전하는 바에 의하면 보호 시설에 러시아 , 또한 어딘가에서도안에(서) 응시한 특별한 북한인이 북한안의 범죄의 범죄자 이라고 말했습니다 . 그들의 나라로 양쪽의 국가들 가까이에 1957에 서명된 본국 송환 조약이 범인 레코드들을 가지고 저 사람들을 요구합니다 돌아가집니다 .
 
 From 1959 to 1982, 93,000 Korean residents of Japan, including 6,637 Japanese wives, voluntarily repatriated to North Korea. Despite DPRK assurances that the wives, more than a third of whom still had Japanese citizenship, would be allowed to visit Japan every 2 or 3 years, none were permitted to do so until 1997. However, many have not been heard from, and their relatives and friends in Japan have been unsuccessful in their efforts to gain information about their condition and whereabouts.
 
 1959 to 1982로부터 , 6,637 일본 아내들을 포함하는 일본의 93,000 한국(의) 거주자들이 , , 북한으로 자발적으로 본국으로 돌아갔습니다 . DPRK 보증들에도 불구하고 아내들 , 누구의 3번째 이상 여전히 일본 시민권을 가지고 있습니다 , 모든 2 , 또한 3 년들에 일본을 방문하는 것을 허락할 것입니다 , 아무도가 그렇게 1997까지 하는 것을 허용되지 않았습니다 .하지만 , 대다수가 들리지 않았고 , 그리고 일본안의 그들의 친척들 그리고 친구들은 그들의 조건에 관한 정보 그리고 whereabouts를 얻을 그들의 노력들안에(서) 실패했습니다 .
 
 The DPRK and the Japanese Government held a series of bilateral meetings in Beijing in the second half of 1997, during which the DPRK agreed to allow some Japanese wives resident in North Korea to visit Japan. The first such visit occurred in November 1997 when 15 Japanese wives arrived for a 1-week visit. An additional 12 Japanese wives visited for a week in January and February 1998. However, in June 1999 the DPRK cancelled a visit by Japanese wives to Japan, citing "artificial hurdles and inhuman acts on the Japanese side." The visits resumed after the Japanese Government and the DPRK restarted normalization talks in April. A group of 16 Japanese wives visited Japan from September 12 to 16.
 
 DPRK 그리고 일본 정부가 두번째 절반의 1997에 북경안의 일련의 쌍무적인 회의들을 개최하고 , DPRK는 일본을 방문하기 위하여 북한안에(서) 약간의 일본 아내들에게 거주자를 주기로 동의했습니다 . 첫번째 그런 방문은 1997 11월에 15 일본 아내들이 1-week 방문을 위하여 도착할 때 발생했습니다 . 부가의 12 일본 아내들이 주동안 1998 1월 그리고 2월에 방문했습니다 . 하지만 , 1999 6월에 DPRK가 일본으로 가는 일본 아내들 옆 방문을 취소했습니다 , 인용합니다 " 인공적인 허들 그리고 일본 측위 냉혹한 행위들 . " 방문들은 일본 정부 그리고 DPRK가 다시 시작한 후에 다시 시작했습니다 표준화는 4월에 얘기합니다 . 일단의 16 일본 아내들이 9월 12 to 16로부터 일본을 방문했습니다 .
 
 Although the DPRK has permitted an increasing number of overseas Koreans to visit their relatives in North Korea over the past decade, most requests for such visits are still denied. From August 15-18, the DPRK and the Republic of Korea sent delegations of 100 members of separated families to each other's capitals for family reunion meetings. However, the meetings generally were of limited duration and certain topics were not allowed to be discussed. From November 30 to December 2, a second such reunion took place, and further reunions were scheduled for 2001. Many foreign visitors to the 1995 International Pyongyang Sports Festival reported that they were denied permission to visit or otherwise contact their relatives, even those who lived only a few miles from Pyongyang.
 
 DPRK가 해외 한국인어의 증가하는 수가 지난 10년내내의 북한안에(서) 그들의 친척들을 방문하는 것을 허용할지라도 , 그런 방문들을 위한 대부분의 요청들은 여전히 부정됩니다 . 8월로부터 15-18 , DPRK 그리고 한국의 공화국이 가족 재결합 회의들을 위한 서로의 수도들로 가는 개별적인 가족들의 100 회원들의 대표 파견들을 보냈습니다 . 하지만 , 회의들이 일반적으로 제한된 지속 그리고 정확한 화제들의 있습니다 의논되는 것이 허락되지 않았습니다 . 11월 30 to 12월 2로부터 , 두번째 그런 재결합은 발생 합니다 , 그리고 멀리 재결합들은 2001로 계획되어 있었습니다 . 1995 국제 평양 스포츠 축제들에의 많은 이질적인 손님들은 그들이 방문할 허가를 거절당한다고 보고했습니다 , 또한 그렇지 않으면 접촉 심지어 평양으로부터 소수의 마일들 떨어져 산 그들 , 그들의 친척들 .
 
 Although more foreign journalists have been allowed into North Korea, the Government still maintains the strictest control over the movements of foreign visitors. For example, journalists accompanying a foreign minister from another country were not allowed to visit a department store or a train station; they were not allowed to talk to officials or to persons on the street. Those who arrived with cellular or satellite phones had them confiscated for the duration of their stay.
 
 더 이질적인 저널리스트들이 북한안으로 허락될지라도 , 정부는 여전히 이질적인 손님들의 운동들위의 가장 엄격한 제어를 유지합니다 . 예를 들면 , 다른 하나의 나라로부터 외무부 장관을 동반하는 저널리스트들은 백화점 , 또한 교통 법원을 방문하는 것이 허락되지 않습니다 ; 그들은 관리들에게 , 또한 거리위 사람들에게 얘기하는 것이 허락되지 않았습니다 . 세포같은 것을 가지고 도착하는 그들 , 또한 위성 전화들이 그들을 그들의 체류의 지속동안 몰수해지게 했습니다 .
 
 Reports, primarily from refugees, indicate that the Government routinely uses forced resettlement, particularly for those deemed politically unreliable.
 
 이주를 강요하고 , 특별히 그들을 위하여 정치적으로 믿을 수 없는 것에 생각되어서 보고서들은 , 주로 도망자들로부터 , 정부가 일상적으로 사용한다는 것을 나타냈습니다 .
 
 Although the DPRK is a member of the United Nations, it does not participate in international refugee forums, and it is not in contact with the U.N. High Commissioner for Refugees. There is no known policy or provision for first asylum.
 
 국제 도망자 포럼들안에(서) DPRK가 국제 연합의 회원 일지라도 , 그것이 관여하지 않고 , 그리고 그것은 유엔과 함께 있는 접촉안에(서) 없습니다 .도망자들을 위한 고등 판무관 . 어떤 알려지는 정책 , 또한 첫번째 보호 시설을 위한 공급이 있습니다 .
 
 Section 3 Respect for Political Rights: The Right of Citizens to Change Their Government
 
 부분 3 시민(의 참정)권을 위한 경의 : 그들의 정부를 바꿀 시민들의 권리
 
 Citizens have no right or mechanisms to change their leadership or government. The political system is completely dominated by the KWP, with Kim Il Sung's heir Kim Jong Il in full control. Very little reliable information is available on intraregime politics following Kim Il Sung's death. The legislature, the Supreme People's Assembly (SPA), which meets only a few days a year, serves only to rubber-stamp resolutions presented to it by the party leadership. In October 1997, Kim Jong Il acceded to the position of General Secretary of the Korean Worker's Party. In September 1998, the SPA reconfirmed Kim as the Chairman of the National Defense Commission and declared that position the "highest office of State." The presidency was abolished, leaving the late Kim Il Sung as the DPRK's only President. The titular head of state is Kim Yong Nam, the President of the Presidium of the Supreme People's Assembly.
 
 시민들이 그들의 리더십 , 또한 정부를 바꿀 어떤 권리 , 또한 매커니즘들을 가지고 있지 않습니다 . 정치 체계가 넘치는 제어안의 Kim Il Sung의 상속인 Kim Jong Il과 함께 , KWP에 의하여 완전히 지배됩니다 . 매우 적은 믿을 수 있는 정보가 Kim Il Sung의 죽음의 뒤에 intraregime 정치학에 관하여 이용할 수 있습니다 . 입법부 , 년 소수의 날들에 만나는 최고의 사람들의 의회 ( 온천 ) , 그것에 파티 리더십 가까이에 제공된 rubber-stamp 결의들에 , 쓸모가 있습니다 . 1997 10월에 , Kim Jong Il이 한국(의) 노동자의 파티의 서기장의 위치에 취임했습니다 . 1998 9월에 , 온천은 국가적인 방어 위임의 의장 Kim을 재확인하고 그리고 저 위치가 상태의 " 가장 높은 사무실이라고 선언했습니다 . " 늦은 Kim Il에게 DPRK의 유일한 대통령 노래해지는 것을 남기면서 , 대통령(직)이 폐지되었습니다 . 상태의 유명무실한 머리가 Kim Yong Nam , 최고의 사람들의 의회의 상임 간부회의 대통령 입니다 .
 
 In an effort to give the appearance of democracy, the DPRK has created several "minority parties." Lacking grassroots organizations, they exist only as rosters of officials with token representation in the Supreme People's Assembly. Their primary purpose appears to be promoting government objectives abroad as touring parliamentarians. Free elections do not exist, and the regime has criticized the concept of free elections and competition among political parties as an artifact of capitalist decay.
 
 민주주의의 출현을 줄 노력안에(서) , DPRK가 몇몇 창조했습니다 " 소수 파티들 . " 부족한 grassroots 조직들 , 그들이 이름뿐인 설명을 가지고 관리들의 명단들을 단지 최고의 사람들의 의회안에(서) 존재합니다 . 그들의 주요한 목적이 하원 의원들을 여행할 때 해외에서 정부 목표들을 촉진하고 있는 것처럼 보입니다 . 무료의 선거들이 존재하지 않고 , 그리고 제도는 자본주의자의 부식의 인공물 정치적인 파티들의 가운데 무료의 선거들 그리고 경쟁의 개념을 비평했습니다 .
 
 Elections to the Supreme People's Assembly and to provincial, city, and county assemblies are held irregularly. In July 1998, SPA elections were held for the first time since 1990. According to the government-controlled media, over 99 percent of the voters participated to elect 100 percent of the candidates approved by the KWP. Results of previous SPA elections have produced virtually identical outcomes. The vast majority of the KWP's estimated 3 million members (in a population of 23 million) work to implement decrees formulated by the Party's small elite.
 
 최고의 사람들의 의회에의 그리고 지방인에게의 선거들 , 도시 , 그리고 카운티 의회들이 불규칙적으로 잡힙니다 . 1998 7월에 , 온천 선거들이 1990를 잡혔습니다 . government-controlled한 매체에 의하면 , KWP에 의하여 만족스러워해지는 후보자들의 100 퍼센트를 뽑기 위하여 관여해진 투표자들의 99 퍼센트위에 . 이전의 온천 선거들의 결과들이 사실상 동일한 결과들을 생산했습니다 . KWP의 것의 광활한 과반수는 ( 23 백만의 인구안에(서) ) 3 백만 회원들이 파티의 작은 엘리트 가까이에 공식화해지는 법령들을 구현하기 위하여 일한다고 평가했습니다 .
 
 Few women have reached high levels of the Party or the Government.
 
 몇몇 여성들이 파티 , 또한 정부의 높은 레벨들에 도달하지 않았습니다 .
 
 Section 4 Governmental Attitude Regarding International and Nongovernmental Investigation of Alleged Violations of Human Rights
 
 부분 4 인권의 주장되는 위반들의 국제 그리고 Nongovernmental 조사에 관한 정치의 태도
 
 The Government does not permit any independent domestic organizations to monitor human rights conditions or to comment on violations of such rights. Although a North Korean Human Rights Committee was established in 1992, it denies the existence of any human rights violations in North Korea. However, by offering international human rights organizations an identifiable official interlocutor, the Committee helped increase the ability of international human rights organizations to enter into two-way communication with the regime.
 
 정부는 얼마간의 독립하는 가정의 조직들이 인권 조건들을 모니터하고 , 또한 그런 권리들의 위반들에 대해 말하는 것을 허용하지 않습니다 . 북한 인권 위원회가 1992에 , 그것이 북한안에(서) 얼마간의 인권 위반들의 존재를 부정하는 것을 확립될지라도 . 하지만 , 국제 인권 조직들에게 옆에 알 수 있는 공식적인 대화자를 제공하면서 , 위원회가 제도와 함께 있는 쌍방향 통신에 관여할 국제 인권 조직들의 능력을 증가시키는 것을 도왔습니다 .
 
 Although the World Food Program has been given access to most counties in North Korea, it has been excluded from several dozen. Foreign aid workers and aid workers from international organizations, who provide substantial food aid, frequently are denied access to sites where this food is distributed, and thus are unable consistently to verify that the aid reaches its intended recipients. Many foreign NGO's report being charged large fees by Government officials to get visas for foreign staff, to set up offices, and to establish programs. There have been reports of abduction of ethnic Korean aid workers by government officials; some victims were required to pay a large fine to obtain their release.
 
 세계 식량계획 기구가 북한안에(서) 대부분의 카운티들로 가는 접근을 받을지라도 , 그것은 몇몇 다스로부터 제외되었습니다 . 국제 조직들로부터의 대외 원조 노동자들 그리고 원조 노동자 , 실질적인 식량 원조가 , 이 음식이 배포해집니다 자주 장소들로 가는 접근을 거절당한다고 규정합니다 , 그리고 그래서 끊임없이 원조가 그것의 의도된 recipients에 도달한다고 증명하기에 할 수 없습니다 . 이질적인 스탭을 위하여 여권들을 얻고 , 사무실들을 세우고 , 그리고 프로그램들을 확립하기 위하여 큰 요금들이 정부 직원들에 의하여 청구되는 많은 이질적인 NGO의 보고서 . 정부 직원들에 의한 이교도의 한국(의) 원조 노동자들의 유괴의 보고서들은 있습니다 ; 약간의 희생자들은 큰 벌금에게 그들의 해방을 습득하는 것을 지불할것을 요구되었습니다 .
 
 In April 1998, during the 54th meeting of the U.N. Commision on Human Rights, the North Korean delegation accused the international community of slandering the DPRK's human rights record, adding that the DPRK Government would not tolerate "any attempt to hurt the sovereignty and dignity of the country under the pretext of human rights."
 
 1998 4월에 , 유엔의 54번째 회의들동안 .인권위 Commision , 북한 대표 파견은 DPRK의 인권 레코드를 중상하는 것의 국제 공동체를 고소합니다 , DPRK 정부가 너그럽게 봐주지 않을 것이라고 덧붙여 말합니다 " 인권의 구실아래에 나라의 주권 그리고 존엄을 다치게 할 얼마간의 시도 . "
 
 In 1996 a delegation from AI visited the DPRK and discussed legal reforms and prisoner cases with senior government officials. The Government has ignored requests for visits by other international human rights organizations, and none are known to have visited.
 
 인공지능으로부터의 1996 대표 파견안에(서) DPRK를 방문됩니다 그리고 법적인 개정들 그리고 선배 정부 직원들과 함께 있는 죄수 케이스들을 의논했습니다 . 정부가 다른 국제 인권 조직들 가까이에 방문들을 위한 요청들을 무시했고 , 그리고 아무도는 방문한 것으로 알려져 있지 않습니다 .
 
 In August 1997, the U.N. Subcommission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities adopted a resolution criticizing the DPRK for its human rights practices. The DPRK subsequently announced that it would withdraw from the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), calling the resolution an attack on its sovereignty. In October 1997, the U.N. Human Rights Committee issued a statement criticizing the attempt by North Korea to withdraw from the ICCPR, noting that countries that had ratified the ICCPR could not withdraw from the covenant. In August 1998, the Human Rights Committee readopted a resolution urging the DPRK to improve its human rights record. In July for the first time in 16 years, the regime submitted a report on human rights to the U.N. Human Rights Committee.
 
 1997 8월에 , 유엔 .DPRK를 그것의 인권 연습들에 대해 비평하면서 소수들의 식별 그리고 보호의 예방위 Subcommission이 결의를 채택했습니다 . DPRK는 계속하여 결의를 그것의 주권위 공격이라고 부른다면 , 그것이 국제 Covenant에서 공민권 그리고 시민(의 참정)권 ( ICCPR )뜬킕 철수할 것이라고 발표했습니다 . 1997 10월에 , 유엔 .ICCPR에서 철수하기 위하여 북한에 의하여 시도를 비평하고 , ICCPR를 승인한 저 나라들이 covenant에서 철수할 수 없다고 언급하면서 인권 위원회는 진술을 유포시켰습니다 . 1998 8월에 , 인권 위원회 readopted합니다 결의는 DPRK가 그것의 인권 레코드를 개선하도록 강요합니다 . 인권위 보고서를 , 제도가 유엔에게 16 년들 7월에 제시했습니다 .인권 위원회 .
 
 Section 5 Discrimination Based on Race, Sex, Religion, Disability, Language, or Social Status
 
 부분 5 식별이 경쟁 , 성별위에 기초했습니다 , 종교 , 무능 , 언어 , , 또한 사회적 지위
 
 The Constitution grants equal rights to all citizens. However, in practice the Government denies its citizens most fundamental human rights. There was pervasive discrimination on the basis of social status.
 
 헌법 인가들이 모든 시민들에게 권리들과 같습니다 . 하지만 , 연습안에(서) 정부가 그것의 시민들에게 대부분의 기본적 인권을 거절합니다 . 사회적 지위를 만연한 식별이 있었습니다 .
 
 Women
 
 여성들
 
 There is no information available on violence against women.
 
 여성들에 반대하여 어떤 정보가 폭력위에 이용할 수 있지 않습니다 .
 
 The Constitution states that "women hold equal social status and rights with men." However, although women are represented proportionally in the labor force, few women have reached high levels of the party or the Government. In many small factories, the work force is predominantly female. Like men, working-age women must work. They are thus required to leave their preschool children in the care of elderly relatives or in state nurseries. However, according to the Constitution, women with large families are to work shorter hours. There were reports of trafficking in women and young girls among North Koreans crossing the border into China (see Sections 6.c. and 6.f.).
 
 헌법 상태들 저것 " 여성들이 동등한 사회적 지위 그리고 사람들과 함께 있는 권리들을 개최합니다 . " 하지만 , 여성들이 노동력안에(서) proportionally를 대표될지라도 , 몇몇 여성들은 파티 , 또한 정부의 높은 레벨들에 도달하지 않았습니다 . 많은 작은 공장들안에(서) , 노동 인구가 우세하게 여자의 . 사람들과 같이 , working-age 여성들이 일해야 합니다 . 그들이 그래서 초로의 친척들의 걱정안에(서) , 또한 상태안에(서) 그들의 preschool 아이들을 떠날것을 요구됩니다 육아실들 . 하지만 , 헌법에 의하면 , 큰 가족들과 함께 있는 여성들이 더 짧은 시간들에 일하게 됩니다 . 북쪽 한국인어가운데 여성들 그리고 어린 소녀들이 중국안의 경계를 건너는 것안에(서) 매매의 보고서들은 있었습니다 ( 부분들을 봅니다 6.c .그리고 6.f. ) .
 
 Children
 
 아이들
 
 Social norms reflect traditional, family-centered values in which children are cherished. The State provides compulsory education for all children until the age of 15. Some children are denied educational opportunities and subjected to other punishments and disadvantages as a result of the loyalty classification system and the principle of "collective retribution" for the transgressions of their parents (see Section 1.f.).
 
 사회적 표준들은 어떤 아이들이 소중히 되는지안에(서) 전통적인 , family-centered한 가치들을 반영합니다 . 상태가 의무적인 교육을 모든 아이들에게 15의 나이까지 공급합니다 . 약간의 아이들이 교육의 기회들을 거절당하고 그리고 그들의 부모들의 transgressions를 위하여 " 집단적인 보복 "톩 충성 분류 시스템 그리고 원칙의 결과로서 다른 형벌들 그리고 불리들을 겪었습니다 ( 부분을 봅니다 1.f. ) .
 
 According to the World Food Program, the international community is feeding nearly every child under the age of 7 years. In some remote provinces, many persons over the age of 6 years reportedly appear to be suffering from long-term malnutrition. A nutrition survey carried out by UNICEF and the World Food Program in the aftermath of flood disasters found that 16 percent of children under 7 years of age suffered from acute malnutrition and that 62 percent suffered from stunted growth. In August 1997, a senior UNICEF official said that about 80,000 children were in immediate danger of dying from hunger and disease; 800,000 more were suffering from malnutrition to a serious but lesser degree.
 
 세계 식량계획 기구에 의하면 , 국제 공동체가 년들에 7의 나이아래에 거의 모든 아이를 먹이고 있습니다 . 약간의 떨어져 있는 지방들안에(서) , 6의 나이위의 많은 사람들 년들 전하는 바에 의하면 장기(적인) 영양 실조로 고생하고 있는 것처럼 보입니다 . 홍수 불행들을 UNICEF 그리고 세계 식량계획 기구 가까이에 해내지는 영양 섭취 바라봄은 나이의 7 년들아래의 아이들의 16 퍼센트가 예리한 영양 실조로 고생하고 그리고 저 62 퍼센트가 스턴트를 되는 성장으로 고생하는 것을 알게되었습니다 . 1997 8월에 , 선배 UNICEF 관리는 대략 80,000 아이들이 굶주림 그리고 병으로 죽는 것의 즉각적인 위험안에(서) 있다고 말합니다 ; 800,000는 심각하지만 그러나 더 덜한 정도에 영양 실조로 더 고생하고 있었습니다 .
 
 Like others in society, children are the objects of intense political indoctrination; even mathematics textbooks propound party dogma. In addition foreign visitors and academic sources report that children from an early age are subjected to several hours a week of mandatory military training and indoctrination at their schools. School children sometimes are sent to work in factories or in the fields for short periods to assist in completing special projects or in meeting production goals.
 
 사회안의 다른 것들과 같이 , 아이들은 강한 정치적인 주입의 물체들 입니다 ; 심지어 수학 교과서들은 파티 도그마를 제안합니다 . 추가안에(서) 이질적인 손님들 그리고 학원 출처들은 이른 나이로부터의 아이들이 위임되는 군대 교련 그리고 그들의 학교들에 있는 주입의 주를 몇몇 시간들에 복종시켜진다고 보고합니다 . 학교 아이들이 때때로 공장들안에(서) , 또한 짧은 기간들동안의 필드들안에(서) 생산 목표들의 특별한 프로젝트들을 완성하는 것안에(서) , 또한 회의를 돕기 위하여 일하기 위하여 받습니다 .
 
 In practice children do not enjoy any more civil liberties than adults. In June 1998, the U.N. Committee on the Rights of the Child (UNCRC) released its concluding observations on a February 1996 report submitted by the DPRK, detailing its adherence to the International Convention on the Rights of the Child. The UNCRC found that the DPRK strategy, policies, and programs for children do not fully reflect the rights-based approach enshrined in the convention. The UNCRC also expressed concern over de facto discrimination against children with disabilities and at the insufficient measures taken by the state party to ensure that these children have effective access to health, education, and social services, and to facilitate their full integration into society.
 
 어른들을 더 이상 시민의 자유들이 do 연습 아이들안에(서) 즐기지 않습니다 . 1998 6월에 , 유엔 .아이의 권리들위 국제 관습으로 그것의 고집을 열거하면서 , 1996 2월 보고서위에 그것의 끝나는 관찰들을 풀리는 아이 ( UNCRC )톩 권리들위 위원회가 DPRK에 의하여 굴복했습니다 . UNCRC는 찾았습니다 that DPRK 전략 , 정책들 , 그리고 프로그램들 아이들은 충분히 rights-based한 방법이 관습안에(서) 간직했다고 곰곰히 생각하지 않습니다 . UNCRC는 또한 무능들을 가진 아이들에 반대하는 de facto 식별위의 관심을 표현했습니다 그리고 불충분한 치수들에(서) 국가의 파티 가까이에 이들 아이들이 건강에의 효과적 접근 , 교육을 가지고 있다는 것을 확실히 하는 것을 가져가집니다 , 그리고 사회 복지들 , 그리고 사회안으로 그들의 넘치는 통합을 용이하게 하는 것 .
 
 In the fall of 1998, the NGO's Doctors Without Borders (DWB) and Doctors of the World closed their offices in the country because the Government reportedly denied them access to a large population of sick and malnourished children. DWB officials said that they had evidence that orphaned and homeless children had been gathered into so-called "9-27 camps." These camps reportedly were established under a September 27, 1995 order from Kim Jong Il to "normalize" the country. North Korean refugees who have escaped from the 9-27 camps into China have reported inhuman conditions.
 
 1998의 가을안에(서) , 세계의 경계들 ( DWB ) 그리고 의사들없는 NGO의 의사들은 전하는 바에 의하면 그들을 거절당하는 정부가 아픈 그리고 영양 부족의 아이들의 큰 인구로 접근하기 때문에 나라안의 그들의 사무실들에 접근했습니다 . DWB 관리들은 그들이 저것이 고아로 만드는 증거를 가지고 있고 그리고 집 없는 아이들이 이른바 모이었다고 말했습니다 " 9-27 캠프들 . " 이들 캠프들이 Kim Jong Il으로부터 1995 , 9월 27 명령아래에 전하는 바에 의하면 " 정상화되는 것에 " 확립되었습니다 나라 . 중국안의 9-27 캠프들에서 도망간 북한 도망자들이 냉혹한 조건들을 보고했습니다 .
 
 Information about societal or familial abuse of children is unavailable. There were reports of trafficking in young girls among North Koreans crossing the border into China (see Sections 6.c. and 6.f.).
 
 societal에 관한 정보 , 또한 아이들의 가족 학대가 존재않습니다 . 북쪽 한국인들이 중국안의 경계를 건너는 것가운데 어린 소녀들안의 매매의 보고서들은 있었습니다 ( 부분들을 봅니다 6.c .그리고 6.f. ) .
 
 People with Disabilities
 
 무능들을 가진 사람들
 
 Traditional social norms condone discrimination against the physically disabled. Apart from disabled veterans, disabled persons almost never are seen within the city limits of Pyongyang, and several defectors and other former residents report that disabled persons are assigned to the rural areas routinely. According to one report, authorities check every 2 to 3 years in the capital for persons with deformities and relocate them to special facilities in the countryside. There are no legally mandated provisions for accessibility to buildings or government services for the disabled. In an April 1998 statement, the U.N. Committee on the Rights of the Child criticized "de facto discrimination" in the country against children with disabilities.
 
 전통적인 친목회 표준들이 물리적으로 무능력하게 된 식별을 용서합니다 . 떨어져서 사용금지의 베테랑들로부터 , 사람들을 무능력하게 된 것이 거의 결코 평양의 도시 한계들속에 보이지 않고 , 그리고 몇몇 탈당자들 그리고 다른 앞의 거주자들은 무능력하게 된 사람들이 일상적으로 시골의 지역들로 할당해진다고 보고합니다 . 하나의 보고서에 의하면 , 권위들이 사람들을 위한 수도에 모든 2 to 3 년들에 기형들을 가지고 체크인하고 그리고 시골안의 특별한 시설들에 그들을 재배치합니다 . 건물들 , 또한 장애자를 위한 정부 서비스들로 가는 접근 가능성을 위한 어떤 법적으로 명령된 공급들이 없습니다 . 1998 4월 진술 , 유엔안에(서) .아이의 권리들위 위원회가 무능들을 가진 아이들에 반대하는 나라안에(서) " de facto 식별 " 비평했습니다 .
 
 Section 6 Worker Rights
 
 부분 6 노동자 권리들
 
 a. The Right of Association
 
 . 관련의 권리
 
 Nongovernmental labor unions do not exist. The KWP purports to represent the interests of all labor. There is a single labor organization, the General Federation of Trade Unions of Korea, which is affiliated with the formerly Soviet-controlled World Federation of Trade Unions. Operating under this umbrella, unions function on the classic "Stalinist model," with responsibility for mobilizing workers behind production goals and for providing health, education, cultural, and welfare facilities. Unions do not have the right to strike.
 
 Nongovernmental 노동조합들이 존재하지 않습니다 . KWP이 모든 노동의 흥미들을 대표한다고 의미합니다 . 유일한 노동 단체 , 이전에 노동 조합들의 Soviet-controlled 세계 연방을 합병해지는 , 한국의 노동 조합들의 전반적인 연방이 있습니다 . 이 우산아래에 작동하고 , 연합들 클래식 " 스탈린주의자 모델 "뜬 기능 , 생산 목표들뒤 동원되는 노동자들을 위한 책임을 가지고 그리고 건강 , 교육을 제공하는 것을 위하여 , 문화적이고 , 그리고 복지 시설들 . 연합들이 강타하는 것을 옳게 하지 않습니다 .
 
 North Korea is not a member of, but has observer status with, the International Labor Organization.
 
 북한이 회원이 아니지만 , 그러나 관찰자 지위를 가지고 있습니다 , 국제 노동 기구 .
 
 b. The Right to Organize and Bargain Collectively
 
 B . 조직화하는 것을 옳은 그리고 계약 집합적으로
 
 Workers have no right to organize or to bargain collectively. Government ministries set wages. The State assigns all jobs. Ideological purity is as important as professional competence in deciding who receives a particular job, and foreign companies that have established joint ventures report that all their employees must be hired from lists submitted by the KWP. Factory and farm workers are organized into councils, which do have an impact on management decisions.
 
 노동자들이 조직화하고 , 또한 집합적으로 흥정하는 것을 아니오 옳은 것을 가지고 있지 않습니다 . 정부 부들이 임금들을 놓았습니다 . 상태가 모든 일들을 할당합니다 . 이데올로기의 순수는 누가 특별한 일 , 그리고 합작 투자들이 모든 그들의 사원들이 KWP에 의하여 굴복해진 목록들로부터 고용되어야 한다고 보고한다는 것을 확립한 이질적인 회사들을 받아들이는지를 결정하는 것안에(서) 전문 능력 중요한 것 있습니다 . 공장 그리고 농장 노동자들이 회의들안으로 , 관리 결정들위 충돌을 가지고 있는 것을 조직화됩니다 .
 
 There is one free economic and trade zone (FETZ). The Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO) negotiated a separate protocol and service contracts for workers at the site of its light water reactor project. The government agency, which supplied the labor to KEDO, bargained effectively on the workers behalf (see Section 6.e.).
 
 하나가 자유롭습니다 경제의 그리고 무역 존 ( FETZ ) . 한국(의) 반도 에너지 발전 조직 ( KEDO ) 그것의 가벼운 물의 장소에 있는 노동자들을 위하여 다른 원안 그리고 서비스 계약들을 협상했습니다 원자로 프로젝트 . , 노동을 노동자들위에 효과적으로 이익을 흥정되는 , KEDO에 공급한 정부 기관 ( 부분을 봅니다 6.e. ) .
 
 c. Prohibition of Forced or Compulsory Labor
 
 C . 강요한 것의 주류 양조 판매 금지 , 또한 의무적인 노동
 
 In its report to the U.N. Human Rights Committee, the regime stated that its laws prohibit forced or compulsory labor. The Government frequently mobilizes the population for construction projects. Military conscripts routinely are used for this purpose as well. "Reformatory labor" and "reeducation through labor" are common punishments for political offenses. AI reports that forced labor, such as logging and tending crops, is common among prisoners. School children are assigned to factories or farms for short periods to help meet production goals (see Section 5).
 
 유엔에게의 그것의 보고서안에(서) .인권 위원회 , 그것의 법들이 금지한다고 말해지는 제도는 강요했습니다 , 또한 의무적인 노동 . 정부가 건설 프로젝트들을 위하여 자주 인구를 동원합니다 . 군대 신병들이 또한 이 목적을 위하여 일상적으로 이용됩니다 . " Reformatory 노동 " 그리고 " 노동을 통한 reeducation이 " 정치범들을 위한 일반적인 형벌들 입니다 . 인공지능이 벌목과 같은 , 노동을 강요했다고 보고합니다 그리고 수확물들을 돌보고 , 죄수들의 가운데 공유지 입니다 . 학교 아이들이 공장들로 할당해집니다 , 또한 짧은 기간들동안의 농장들 모임 생산 목표들을 돕고 ( 부분을 봅니다 5 ) .
 
 There are reports of the trafficking of North Korean women and young girls among North Koreans crossing the border into China. Many become brides, but some work in the sex industry. Many reportedly are held as virtual prisoners (see Sections 5 and 6.f.).
 
 북쪽 한국인들이 중국안의 경계를 건너는 것가운데 북한 여성들의 매매 그리고 어린 소녀들의 보고서들은 있습니다 . 많은 되어지는 신부들 , 그러나 성별 산업안의 약간의 일 . 대다수가 전하는 바에 의하면 가상 죄수들 잡힙니다 ( 부분들을 봅니다 5 그리고 6.f. ) .
 
 d. Status of Child Labor Practices and Minimum Age for Employment
 
 D . 미성년 노동 연습들의 지위 그리고 직업을 위한 최소의 나이
 
 According to the Constitution, the State prohibits work by children under the age of 16 years. As education is universal and mandatory until the age of 15, it is believed that this regulation is enforced. There is no prohibition on forced labor by children, and school children are assigned to factories or farms for short periods to help meet production goals (see Section 6.c.).
 
 헌법에 의하면 , 상태가 년들에 16의 나이아래에 아이들에 의한 일을 금지합니다 . 교육이 15의 나이까지 전세계적이고 그리고 위임될 때 , 이 규정이 시행된다고 믿어집니다 . 아이들에 의한 강요된 노동위 어떤 금지는 없습니다 , 그리고 학교 아이들은 공장들로 할당해집니다 , 또한 짧은 기간들동안의 농장들 모임 생산 목표들을 돕고 ( 부분을 봅니다 6.c. ) .
 
 There are reports of trafficking in young girls among North Koreans crossing into China, some to become brides and others forced to work in the sex industry (see Sections 5, 6.c., and 6.f.).
 
 중국으로 건너가는 북쪽 한국인어가운데 어린 소녀들안의 매매의 보고서들은 있습니다 , 약간의 신부들이 되고 그리고 다른 것들은 성별 산업안에(서) 작동하는 것을 강요했습니다 ( 부분들을 봅니다 5 , 6.c. , 그리고 6.f. ) .
 
 e. Acceptable Conditions of Work
 
 E . 일의 괜찮은 조건들
 
 No data is available on the minimum wage in state-owned industries. Until the recent food crisis, wages and rations appeared to be adequate to support workers and their families at a subsistence level. Wages are not the primary form of compensation since the State provides all educational and medical needs free of charge, while only token rent is charged. The minimum wage for workers in North Korea's FETZ is approximately $80 per month; in foreign-owned and joint venture enterprises outside the FETZ the minimum wage is reportedly close to $110 per month. It is not known what proportion of the foreign-paid wages go to the worker and what proportion remains with the State. KEDO, the international organization charged with implementation of a light-water reactor and other projects, has concluded a protocol and a related memorandum of understanding concerning wages and other working conditions for citizens who are to work on KEDO projects. Unskilled laborers receive about $110 per month while skilled laborers are paid slightly more depending on the nature of the work performed (see Section 6.b.).
 
 어떤 데이타가 국유 산업들안에(서) 최저 임금위에 이용할 수 있지 않습니다 . 최근의 식량 위기까지 , 임금들 그리고 배급량들이 노동자들 그리고 최저 생활 수준의 그들의 가족들을 지지하는 것을 적절한 것처럼 보이었습니다 . 임금들은 상태가 단지 이름뿐인 임대료가 청구되는 동안 , 무료로 교육의 모두 그리고 의학(의) 필요들을 제공한 이후로 보상의 주요한 형태가 아닙니다 . 북한의 FETZ안의 노동자들을 위한 최저 임금은 대략 달당 80 $ 입니다 ; in foreign-owned하고 그리고 FETZ밖의 합작 투자 기업들 최저 임금은 전하는 바에 의하면 달당 110 $ 있습니다 . 그것에게 foreign-paid 임금들의 무엇 비율이 노동자에게 가는 것을 알아지지 않고 그리고 무엇 상태와 함께 남아있습니다 . KEDO , light-water 원자로 그리고 다른 프로젝트들의 구현으로 기소된 국제 조직이 , 임금들 그리고 다른 노동 조건들에 관하여 KEDO 프로젝트들위에 일하게 되는 시민들을 위하여 이해하는 것의 원안 그리고 관련된 메모를 마쳤습니다 . 훈련되지 않은 노동자들은 숙련된 노동자들이 약간 더 지불받는 동안 대략 달당 110 $ 받아들입니다 수행된 일의 자연에 의존합니다 ( 부분을 봅니다 6.b. ) .
 
 The Constitution states that all working-age citizens must work and "strictly observe labor discipline and working hours." The Penal Code states that anyone who hampers the nation's industry, commerce, or transportation by intentionally failing to carry out a specific assignment "while pretending to be functioning normally" is subject to the death penalty; it also states that anyone who "shoddily carries out" an assigned duty is subject to no less than 5 years' imprisonment.
 
 모든 working-age 시민들이 일해야 한다는 헌법 상태들 그리고 " 엄격하게 노동을 관찰합니다 규율 그리고 근무 시간들 . " 누군가 국가의 산업 , 상업을 방해한다는 형법 상태들 , , 또한 의도적으로 명확한 임무를 해내는데 실패하는 것에 의한 수송 " 일반적으로 기능을 하고 있는 것처럼 행동하는 동안 " 사형으로 가는 주제 입니다 ; 그것 또한 상태들 싸구려같이 " 해내는 " 누군가 할당해진 의무가 아니오 5 이하 년들의 투옥에 종속적인 것 .
 
 Even persistent tardiness may be defined as "anti-Socialist wrecking" under these articles, although as a result of food shortages absenteeism reportedly has become widespread as more time must be spent finding food. A DPRK official described the labor force to an audience of foreign business executives by noting that "there are no riots, no strikes, and no differences of opinion" with management.
 
 균등한 끊임없는 tardiness는 정의될 수 있습니다 " anti-Socialist 파괴합니다 " 이들 기사들아래에 , 식량난들의 결과로서 장기 결석이 많은 시간이 음식을 찾는데 쓰여져야 할 때 전하는 바에 의하면 널리 퍼져 있게 될지라도 . DPRK 관리가 저것을 언급하는 것에 의하여 외국 거래 경영자들의 청중으로 노동력을 묘사했습니다 " 거기 어떤 폭동들 , 어떤 스트라이크들이 아닙니다 , 그리고 의견의 어떤 차이들 " 관리를 가지고 .
 
 In 1994 the authorities reportedly adopted new labor regulations for enterprises involving foreign investments. The regulations on labor contracts set out provisions on the employment and dismissal of workers, technical training, workhours, rest periods, remuneration, labor protection, social security, fines for violations of regulations, and settlement of disputes.
 
 1994에 당국은 기업들이 해외 투자들을 포함하는 것을 위하여 전하는 바에 의하면 새로운 노동 규정들을 채택했습니다 . 노동 계약들위 규정들이 노동자들의 직업 그리고 해산위에 공급들을 set out했고 , 전문적 훈련 , workhours , 기간들을 쉬시오 , 보수 , 노동 보호 , 사회 보장 , 규정들의 위반들을 위한 벌금들 , 그리고 논쟁들의 정착 .
 
 The Constitution stipulates an 8-hour workday; however, several sources report that most laborers work from 12 to 16 hours daily when factories are operating. Some of this additional time may include mandatory study of the writings of Kim Il Sung and Kim Jong Il. The Constitution provides all citizens with a "right to rest," including paid leave, holidays, and access to sanitariums and rest homes funded at public expense. Many worksites are hazardous, and the rate of industrial accidents is high. It is believed that workers do not have the right to remove themselves from hazardous working conditions without jeopardizing their employment.
 
 헌법은 8-hour 평일을 계약합니다 ; 하지만 , 몇몇 출처들은 대부분의 노동자들이 매일 12 to 16 시간들로부터 공장들이 작동하고 있을 때 일한다고 보고합니다 . 노래해지는 Kim Il의 저작들의 위임되는 연구를 포함할 수 있는 약간의 이 부가의 시간 그리고 Kim Jong Il . 지불하는 것 , 휴일들에 헌법이 " 쉬는 것을 옳게 " 모든 시민들에게 공급하고 , 떠나시오 , 그리고 요양소들에의 접근 그리고 요양소들은 공공의 비용에(서) 자금을 주었습니다 . 많은 worksites가 모험적이고 , 그리고 산업 사고들의 비율은 높습니다 . 노동자들이 그들 자신을 모험적인 노동 조건들에서 그들의 직업을 위태롭게 하지 않고 제거하기 위하여 옳게 하지 않는다고 믿어집니다 .
 
 f. Trafficking in Persons
 
 F . 사람들안의 매매
 
 There are no known laws specifically addressing the problem of trafficking in persons.
 
 사람들안에(서) 매매의 문제에 대해 언급하는 특별히 어떤 알려지는 법들이 없습니다 .
 
 There have been reports of trafficking in women and young girls among North Koreans crossing the border into China. Some were sold by their families as wives to men in China. A network of smugglers reportedly facilitates this trafficking. Many such women, unable to speak Chinese, are held as virtual prisoners. Many end up working as prostitutes (see Sections 5 and 6.c.).
 
 북쪽 한국인어가운데 여성들 그리고 어린 소녀들이 중국안의 경계를 건넜을 때 매매의 보고서들은 있었습니다 . 중국안의 사람들로 가는 아내들 그들의 가족들 가까이에 약간이 팔렸습니다 . 밀수업자들의 네트워크가 전하는 바에 의하면 이 매매를 용이하게 합니다 . 대다수 중국인을 말할 수 없는 , 그런 여성들이 가상 죄수들 , 잡힙니다 . 매춘부들 위로 작동하는 많은 끝 ( 부분들을 봅니다 5 그리고 6.c. ) .
 
 
 
 
이전자료 :  북한인권법안」탄생의 産婆 수잔 솔티 디펜스 포럼 회장
다음자료 : 북한인권백서전문-통계자료표는 없음(그것은 아래 주소로 가면 됨)
트위터 트위터   페이스북페이스북   네이버네이버

 
빨갱이 세상을 이기게 하시는 믿음으로 ...
[ 18-09-21 ]
[조갑제 칼럼]
[김성욱 칼럼]
[남신우 칼럼]
[홍관희 칼럼]
[수잔숄티 칼럼]
[박태우 칼럼]
[이동복 칼럼]
[김필재 칼럼]
[亨通者 칼럼]
[인권투사 칼럼]
[이사야의 회복]
[창조의 희망]
[구국의 시와 격문]
[구국의 예언]
글이 없습니다.














  사이트소개기사제보 ㅣ 개인정보보호정책 ㅣ 즐겨찾기 추가
서울 특별시 강동구 길동 385-6 Tel 02)489-0877 ㅣ 사업자번호 : 212-89-04114
Copyright ⓒ 2007 구국기도 All rights reserved.  ㅣ 국민은행 580901-01-169296 (오직예수제일교회 선교회)